< Luge 11 >

1 Eso afaega, Yesu da sogebi afae amoga sia: ne gadolalu. Sia: ne gadoi dagoloba, Ea ado ba: su dunu afadafa da Ema amane sia: i, “Yone Ba: bodaise da ea ado ba: su dunuma sia: ne gadosu hou olelei. Di amolawane, amo hou ninima olelema!”
And as he was praying in a certain place, it occurred, that when he ceased, one of his disciples said to him: Our Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.
2 Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da Godema sia: ne gadosea, agoane sia: ma, ‘Ada Gode! Dia hadigi Dio amoma dunu ilia nodone dawa: mu da defea. Dia Hinadafa Hou da osobo bagadega doaga: mu da defea.
Jesus said to them: When ye pray, thus speak ye: Our Father who art in heaven, hallow be thy name; thy kingdom come; thy pleasure be done, as in heaven, so on earth;
3 Ninia wali ha: i manu defele, ha: i manu ninima ima.
give us daily the bread we need;
4 Ninia wadela: i hou hamoi amo Di gogolema: ne olofoma. Bai ninia da dunu huluane amo da ninima wadela: i hou hamosea, amo gogolema: ne olofosa. Amola gasa bagade dafama: ne ado ba: su hou, amoma nini mae oule masa!’”
and remit to us our sins, for we also remit to all that are indebted to us; and bring us not into trials, but deliver us from evil.
5 Amola, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Dilia udigili fedege sia: dawa: ma. Ebeda! Dunu afadafa da gasimogoa ea sama ea diasuga doaga: sea, ema amane sia: sa, ‘Sama! Na da agi ga: gi udiana dima edegela misi.
And he said to them: Which of you shall have a friend, that shall come to him at midnight and say to him, My friend, lend me three cakes;
6 Bai na na: iyado eno da sofe misini, na diasuga doaga: i. Be na da ha: i manu hame.’
for a friend hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him?
7 Amasea, ea sama diasu ganodini esala da bu adole iaha amane, ‘Na golai mae didilisima! Logo da ga: si dagoi. Na amola na mano, ninia golasu ganodini hahawane diaha. Na wa: legadole imunu hihi gala.’
And his friend within shall answer, and say to him: Do not disturb me, for lo, the door is closed, and my children with me in bed; I cannot rise and give thee.
8 Amo sia: nababeba: le adi hamoma: bela: ? Na dima agoane sia: sa. Goe dunu da ea sama ema asigiwane dawa: beba: le, e da hame wa: legadole imunu. Be amo dunu da mae yolele, ema gebewane adole ba: beba: le, e da wa: legadole imunu.
I say to you: If he give him not, on account of friendship, yet on account of his importunity, he will arise and give him as much as he asketh.
9 Na da dilima sia: sa! Gebewane adole boba: lalea, dilia da lamu! Hogoi helesea, dilia da ba: mu! Mae yolele logoga lulufigisia, dilia da logo doasibi ba: mu!
I say also to you: Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and it will be opened to you.
10 Nowa da gebewane adole boba: lalea da lamu! Nowa da hogoi helesea da ba: mu! Nowa da mae yolele, logoga lulufigisia, e da logo doasibi ba: mu!
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, it is opened.
11 Osobo bagade eda da ea mano ema menabo manusa: adole ba: sea, e da medosu sania ima: bela: ? Hame mabu!
For which of you being a father, if his son shall ask him for bread, will he reach to him a stone? Or, if he ask of him a fish, will he, instead of a fish, reach to him a serpent?
12 Ea mano da ema ha: i manusa: gagala oso adole ba: sea, eda da ema gamaloa ima: bela: ? Hame mabu!
Or, if he ask of him an egg, will he reach to him a scorpion?
13 Amaiba: le, dilia wadela: i hou hamosu dunu da dilia mano ilima liligi ida: iwane gala imunu dawa: beba: le, dilia Hebene Ada da dilima Gode Ea A: silibu Hadigidafa iasu liligi baligiliwane imunusa: dawa:”
And if ye, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit to them that ask him?
14 Yesu da sia: hamedei hamosu Fio liligi dunu afae ea dogo ganodini aligila sa: i, amo fadegale fasi. Amalalu, amo dunu da bu sia: baoui. Dunu huluane da bagadewane fofogadigi.
And as he was casting out a demon that was dumb, it occurred, that when the demon had gone out, the dumb man conversed: and the multitudes admired.
15 Be mogili da amane sia: i, “E da Bilisibale, wadela: i a: silibu hina, amo ea gasaga Fio liligi fadegale fasisa.”
But some of them said: It is by Beelzebub, the prince of demons, that he casteth out demons.
16 Eno dunu da Yesuma ado ba: ma: ne, muagadoganini gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamoma: ne Ema sia: i.
And others, to tempt him, asked of him a sign from heaven.
17 Be Yesu da ilia asigi dawa: su dawa: beba: le, amane sia: i, “Dunu fi da afafasea, amo fi da wadela: lesi dagoi ba: mu. Diasu fi amola afafasea da dafamu.
But Jesus, as he knew their thoughts, said to them: Every kingdom that is divided against itself, will become a desolation: and a house that is divided against itself, will fall.
18 Sa: ida: ne fi da mogili afafasea, ea fi da habodane leloma: bela: ? Na da Bilisibale ea gasa laiba: le, Na da Fio liligi fadegale fasisa, amo dilia da sia: sa.
And if Satan be divided against himself, how will his kingdom stand? since ye say, that I by Beelzebub cast out demons.
19 Be Na da Bilisibale ea gasaga Fio liligi fadegale fasisia, dilima fa: no bobogesu dunu da nowa ea gasaga fadegale fasisala: ? Amaiba: le, ilia da dili ogogosu hou olelesa.
And if I, by Beelzebub, cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore will they be to you judges.
20 Be Na da Gode Ea gasa amoga Fio liligi fadegasa galea, defea, Gode Ea Hinadafa Hou da dilima doaga: i dagoi dawa: ma.
But if I, by the finger of God, cast out demons, the kingdom of God hath come near to you.
21 Gasa bagade dunu da gegesu liligi gaguli, ea diasu ouligisia, ea liligi enoga wadela: mu da hamedei.
When a strong man armed keepeth his doorway, his property rests securely.
22 Be eno dunu amo ea gasa da musa: adoi dunu ea gasa baligi galea, amo da ema gegene, fane legesea, e da ea gegesu liligi amola liligi huluane gasawane samogene, gaguli asili, amo liligi momogili, ea fa: no bobogesu dunuma iaha.
But if a stronger than he come and overpower him, he taketh away all his arms on which he relied, and divideth the spoil of him.
23 Nowa dunu da Namagale hame gegesea, e da Nama ha lai dunu esala. Nowa da Na fi ilima hame gilisisia, e da Na fi wadela: musa: afagogosa.
He that is not for me, is against me; and he that gathereth not with me, actually scattereth.
24 Wadela: i a: silibu da dunu ea dogoga fadegale fasisia, e da dunu hame esalebe sogega udigili golasu hogola ahoa. Be hame ba: beba: le, hi asigi dawa: su ganodini e da amane dawa: sa, “Na da na diasu fisi amoga buhagimu.”
An unclean spirit, when he goeth out of a man, goeth wandering in places where no water is, in order to find rest; and, as he cannot find it he saith: I will return to my habitation, from which I came.
25 Amasea, e da buhagili, ea diasu da noga: le doga: le dagoi ba: sa.
And when he cometh, he findeth it swept clean and set in order.
26 Amasea, e da bu ahoasea, a:silibu eno lobofaseleyale gala, ilia hou da ea wadela: i hou baligisa, amo lidili, misini, ilia da ganodini aligila sa: imu. Amaiba: le, amo dunu ea fa: no mabe hou da ea musa: wadela: i hou bagadewane baligimu.”
Then he goeth and taketh seven other spirits, worse than himself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first.
27 Amo sia: Yesu E sia: i dagoiba: le, dunu gilisisu ganodini uda afadafa da ha: giwane sia: i, “Uda da ea hagomo ganodini, Di e da laiba: le amola ea dodo maga: me Dima iabeba: le, amo uda da hahawane bagade ba: sa.”
And while he was saying these things, a certain woman from the crowd, lifted up her voice, and said to him: Blessed is the womb that carried thee, and the breasts that nursed thee.
28 Be Yesu E bu adole i, “Dafawane! Be nowa da Gode Ea sia: nabawane hamosea, amo dunu da baligiliwane hahawane ba: sa.”
He said to her: Blessed are they who hear the word of God, and keep it.
29 Yesu da dunu bagohame E guba: le aliligi, amo ilima amane sia: i, “Waha fi diala da wadela: i fi. Ilia da gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hogosa. Be dawa: digima: ne olelesu eno Na da hame olelemu. Youna ea dawa: digima: ne olelesu fawane olelemu.
And when multitudes were assembled, he began to say: This evil generation seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah the prophet.
30 Youna ea hou da Ninefe dunuma dawa: digima: ne olelesu hamoi. Amaiwane, Dunu Egefe da waha fi diala ilima dawa: digima: ne olelesu agoane ba: mu.
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be a sign to this generation.
31 Gode Ea Fofada: su Eso doaga: sea, Siba gagoe (south) uda hina bagade da wa: legadole, dilima diliwaneya udidimu. Bai e da Soloumane ea bagade dawa: su sia: nabimusa: , soge badilia amodili misi. Be Soloumane ea mimogo hou baligisu dunu da waha esala.
The queen of the south will stand up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the other side of the earth, to hear the wisdom of Solomon, and lo, one superior to Solomon is here.
32 Gode Ea Fofada: su Eso doaga: sea, Ninefe dunu da wa: legadole, dilima diliwaneya udidimu. Bai ilia da Youna ea sia: nababeba: le, gogosiane, Godema sinidigi. Be Dunu waha esala, Ea hou da Youna ea hou baligi dagoi.
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and lo, one superior to Jonah is here.
33 Dunu da gamali wa: sea, e da hame wamolegesa, e da ofodo amoga hame dedebosa. Be e da gamali amo gamali bugisu da: iya bugibiba: le, dunu da diasu ganodini golili dasea, hadigi ba: sa.
No one lighteth a lamp, and putteth it in a secret place, or under a bushel, but upon a light-stand; that they who come in, may see its light.
34 Dia si da dia da: i hodo gamali agoane. Dia si da noga: iwane galea, hadigi da dia da: i hodo nabamu. Be dia si da wadela: i galea, gasi da dia da: i hodo nabamu.
The lamp of thy body is thy eye. Therefore, when thy eye is sound, thy whole body will be enlightened; but if it be bad, thy body also will be dark.
35 Amaiba: le dawa: ma! Dia hadigi da gasiwane ba: sa: besa: le, dawa: ma!
See to it, therefore, lest the light that is in thee, be darkness.
36 Dia da: i hodo da mae gasili hadigi amoga nabai galea, di da gamali ea hadigi agoane amo ganodini esalumu.”
For if thy whole body be enlightened, and no part in it be dark, the whole will be luminous, as if a lamp enlightened thee by its radiance.
37 Yesu da sia: dagoloba, Fa: lisi dunu afadafa da Ema ha: i manusa: misa: ne sia: i. Amaiba: le, Yesu da ea diasu ganodini golili sa: ili, ha: i manusa: fi.
And while he was speaking, a certain Pharisee requested him to dine with him: and he went in, and reclined.
38 Yesu da ha: i manusa: , Ea lobo hame dodofeiba: le, Fa: lisi dunu da bagadewane fofogadigi.
And the Pharisee noticing him, wondered that he did not previously baptize before dinner.
39 Amaiba: le, Hina Yesu da ema amane sia: i, “Dilia Fa: lisi dunu da hano nasu faigelei amola ofodo dabuagado fawane dodofesa. Be ganodini dilia da gegesu amola wadela: i hou amoga nabai gala.
And Jesus said to him: Now ye Pharisees make clean the exterior of the cup and the dish; but your interior is full of extortion and wickedness.
40 Dilia gagaoui dunu! Adi dawa: bela: ? Gode da dabuagado da: i hamoiba: le, E da ganodini hame hamoi dilia dawa: bela: ?
Ye deficient in understanding! did not he who made the exterior, make also the interior?
41 Be dilia hano nasu faigelei amola ofodo amo ganodini liligi huluane hame gagui dunuma imunu da defea. Amasea, liligi huluane da ledo hamedei dilia da ba: mu.
But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you.
42 Dilia Fa: lisi dunu da se bagade nabimu! Dilia da ha: i manu liligi fonobahadi nabuane agoane fifili, afadafa Godema iaha. Be Gode Ea moloidafa hou amola Gode Ea asigi hou, dilia hame hamosa. Musa sia: i liligi mae fisili, fa: no sia: i liligi amola gilisili hamomu da defea galu.
But woe to you, Pharisees! for ye tithe mint and rue, and every pot-herb; but pass over justice and the love of God. Now ye ought to do these things, and not to omit those.
43 Dilia Fa: lisi dunu da se bagade nabimu! Dilia da sinagoge diasu ganodini, fisu ida: iwane amoga fimu hanai gala. Bidiga lama: ne diasuga ahoasea, dilia da eno dunu dilima nodone sia: mu hanai gala.
Woe to you, Pharisees! who love the chief seats in the synagogues, and a salutation in the streets.
44 Dilia da se bagade nabimu. Dilia da bogoi ilia uli dogoi agoane. Amo liligi dunu ilia hame ba: beba: le, amo da: iya udigili ososa: lala.”
Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like graves that are unknown, and men walk over them and do not know it.
45 Sema olelesu dunu afadafa da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Amo sia: sia: beba: le, Di da ninima amolawane gadesa!”
And one of the Scribes replied, and said to him: Teacher, while saying these things, thou reproachest us also.
46 Be Yesu E bu adole i, “Dilia sema olelesu dunu amola da se bagade nabimu! Dunu eno hamoma: ne, dilia da ga: nasidafa liligi ilima olelesa. Be amo dioi liligi gaguia gadomusa: , dilia da ili fidima: ne, lobo sogo afadafa fawane hame gaguia gadosa.
And he said: Woe to you also! ye Scribes, who lade men with heavy burdens; yet ye yourselves will not touch those burdens with one of your fingers
47 Dilia da se bagade nabimu! Dilia da balofede dunu ilia bogoi uli dogoi hahawane hamosa. Be dilia aowalalia da amo balofede dunu medole legei dagoi.
Woe to you! who build the sepulchres of the prophets, whom your fathers slew.
48 Amaiba: le, dilia aowalalia da balofede dunu medole legeiba: le, dilia hahawane ba: sa. Ilia da medole legei dagoi, be dilia da ilia bogoi salasu hahamosa.
Thus ye testify, that ye acquiesce in the deeds of your fathers; for they slew them, and ye build their sepulchres.
49 Amaiba: le, Gode da Ea bagade dawa: su amoga amane sia: i, ‘Na da ba: la: lusu dunu amola adola ahoasu dunu ilima asunasimu. Mogili ilia da medole legemu, mogili ilima ilia da se bagade imunu.’
Therefore hath wisdom said: Lo, I will send to them prophets and legates; and some of them they will persecute and slay;
50 Amaiba: le, osobo bagade hahamosu eso amogainini wali eso, amo esoga balofede dunu huluanedafa medole legeiba: le, waha fi esala da se dabe iasu lamu. Waha fi esala ilisu da balofede dunu huluanedafa medole legei dagoi, amo defelewane Gode da ilima fofada: mu.
that from this generation may be required, the blood of all the prophets, which hath been shed since the world was created;
51 A: ibele da musa: medole legei ba: i, amalu dunu bagohame medole lelegele asili, Segalaia ilia da oloda amola Hadigi Malei Sesei amo dogoa sogebi amogai medole legele, amogainini wali eso. Amo wadela: i medole legesu hou huluane waha fi esala da hamoi dagoi, amo defelewane Gode da ba: mu amola ilima se dabe imunu.
from the blood of Abel, to the blood of Zachariah who was slain between the temple and the altar. Yea, say I to you: It will be required of this generation.
52 Dilia Sema Olelesu dunu da se bagade nabimu! Dilia da fedege agoane dawa: su diasu doasima: ne gi eno dunuma mae iawane gasawane gagusa. Dilia da amo diasu ganodini mae golili sa: ili, amola eno dunu ilia ganodini masu logo hedofasa.”
Woe to you, Scribes; for ye have taken away the keys of knowledge: ye yourselves enter not, and them that are entering ye hinder.
53 Yesu da amo sogebi fisili ahoanoba, sema olelesu dunu amola Fa: lisi dunu da Yesuma gadele ha: giwane adole ba: su.
And when he had said these things to them, the Scribes and Pharisees began to be offended, and became angry, and carped at his discourses,
54 Yesu dafama: ne, ilia da sia: ga bagadewane fedegele boba: su.
and practised many wiles upon him, seeking to catch some thing from his lips, that they might accuse him.

< Luge 11 >