< Luge 11 >
1 Eso afaega, Yesu da sogebi afae amoga sia: ne gadolalu. Sia: ne gadoi dagoloba, Ea ado ba: su dunu afadafa da Ema amane sia: i, “Yone Ba: bodaise da ea ado ba: su dunuma sia: ne gadosu hou olelei. Di amolawane, amo hou ninima olelema!”
And it came to pass, as he was in a certain place praying, that when he ceased one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
2 Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da Godema sia: ne gadosea, agoane sia: ma, ‘Ada Gode! Dia hadigi Dio amoma dunu ilia nodone dawa: mu da defea. Dia Hinadafa Hou da osobo bagadega doaga: mu da defea.
And he said to them, When ye pray, say, Father, hallowed be thy name; thy kingdom come;
3 Ninia wali ha: i manu defele, ha: i manu ninima ima.
give us day by day our daily bread;
4 Ninia wadela: i hou hamoi amo Di gogolema: ne olofoma. Bai ninia da dunu huluane amo da ninima wadela: i hou hamosea, amo gogolema: ne olofosa. Amola gasa bagade dafama: ne ado ba: su hou, amoma nini mae oule masa!’”
and forgive us our sins, for even we ourselves forgive every one that is indebted to us; and lead us not into temptation.
5 Amola, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Dilia udigili fedege sia: dawa: ma. Ebeda! Dunu afadafa da gasimogoa ea sama ea diasuga doaga: sea, ema amane sia: sa, ‘Sama! Na da agi ga: gi udiana dima edegela misi.
And he said to them, Which of you shall have a friend, and shall go to him at midnight, and say to him Friend, lend me three loaves;
6 Bai na na: iyado eno da sofe misini, na diasuga doaga: i. Be na da ha: i manu hame.’
for a friend of mine hath come to me from a journey, and I have nothing to set before him?
7 Amasea, ea sama diasu ganodini esala da bu adole iaha amane, ‘Na golai mae didilisima! Logo da ga: si dagoi. Na amola na mano, ninia golasu ganodini hahawane diaha. Na wa: legadole imunu hihi gala.’
And he from within shall answer and say, Trouble me not; the door is now shut, and I and my children are in bed; I cannot rise and give thee.
8 Amo sia: nababeba: le adi hamoma: bela: ? Na dima agoane sia: sa. Goe dunu da ea sama ema asigiwane dawa: beba: le, e da hame wa: legadole imunu. Be amo dunu da mae yolele, ema gebewane adole ba: beba: le, e da wa: legadole imunu.
I say to you, though he will not rise and give him because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
9 Na da dilima sia: sa! Gebewane adole boba: lalea, dilia da lamu! Hogoi helesea, dilia da ba: mu! Mae yolele logoga lulufigisia, dilia da logo doasibi ba: mu!
And I say to you, Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you.
10 Nowa da gebewane adole boba: lalea da lamu! Nowa da hogoi helesea da ba: mu! Nowa da mae yolele, logoga lulufigisia, e da logo doasibi ba: mu!
For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened.
11 Osobo bagade eda da ea mano ema menabo manusa: adole ba: sea, e da medosu sania ima: bela: ? Hame mabu!
And what father is there, among you, who, if his son ask for bread, will give him a stone? or if he ask for a fish, will instead of a fish give him a serpent?
12 Ea mano da ema ha: i manusa: gagala oso adole ba: sea, eda da ema gamaloa ima: bela: ? Hame mabu!
or, if he ask for an egg, will give him a scorpion?
13 Amaiba: le, dilia wadela: i hou hamosu dunu da dilia mano ilima liligi ida: iwane gala imunu dawa: beba: le, dilia Hebene Ada da dilima Gode Ea A: silibu Hadigidafa iasu liligi baligiliwane imunusa: dawa:”
If ye then, though evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!
14 Yesu da sia: hamedei hamosu Fio liligi dunu afae ea dogo ganodini aligila sa: i, amo fadegale fasi. Amalalu, amo dunu da bu sia: baoui. Dunu huluane da bagadewane fofogadigi.
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, when the demon had gone out, that the dumb man spoke. And the multitudes wondered.
15 Be mogili da amane sia: i, “E da Bilisibale, wadela: i a: silibu hina, amo ea gasaga Fio liligi fadegale fasisa.”
But some of them said, He casteth out the demons through Beelzebul, the prince of the demons;
16 Eno dunu da Yesuma ado ba: ma: ne, muagadoganini gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hamoma: ne Ema sia: i.
and others, to make trial of him, asked of him a sign from heaven.
17 Be Yesu da ilia asigi dawa: su dawa: beba: le, amane sia: i, “Dunu fi da afafasea, amo fi da wadela: lesi dagoi ba: mu. Diasu fi amola afafasea da dafamu.
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and house divided against house falleth.
18 Sa: ida: ne fi da mogili afafasea, ea fi da habodane leloma: bela: ? Na da Bilisibale ea gasa laiba: le, Na da Fio liligi fadegale fasisa, amo dilia da sia: sa.
And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? For ye say that I cast out the demons through Beelzebul.
19 Be Na da Bilisibale ea gasaga Fio liligi fadegale fasisia, dilima fa: no bobogesu dunu da nowa ea gasaga fadegale fasisala: ? Amaiba: le, ilia da dili ogogosu hou olelesa.
But if I cast out the demons through Beelzebul, through whom do your sons cast them out? Therefore shall they be judges of you.
20 Be Na da Gode Ea gasa amoga Fio liligi fadegasa galea, defea, Gode Ea Hinadafa Hou da dilima doaga: i dagoi dawa: ma.
But if I cast out the demons through the finger of God, then hath the kingdom of God already come to you.
21 Gasa bagade dunu da gegesu liligi gaguli, ea diasu ouligisia, ea liligi enoga wadela: mu da hamedei.
When a strong man armed guardeth his palace, his goods are in peace;
22 Be eno dunu amo ea gasa da musa: adoi dunu ea gasa baligi galea, amo da ema gegene, fane legesea, e da ea gegesu liligi amola liligi huluane gasawane samogene, gaguli asili, amo liligi momogili, ea fa: no bobogesu dunuma iaha.
but when one stronger than he cometh upon him and overcometh him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
23 Nowa dunu da Namagale hame gegesea, e da Nama ha lai dunu esala. Nowa da Na fi ilima hame gilisisia, e da Na fi wadela: musa: afagogosa.
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
24 Wadela: i a: silibu da dunu ea dogoga fadegale fasisia, e da dunu hame esalebe sogega udigili golasu hogola ahoa. Be hame ba: beba: le, hi asigi dawa: su ganodini e da amane dawa: sa, “Na da na diasu fisi amoga buhagimu.”
When the unclean spirit is gone out from a man, it goeth through dry places, seeking rest; and finding none, it saith, I will return to my house whence I came out.
25 Amasea, e da buhagili, ea diasu da noga: le doga: le dagoi ba: sa.
And on coming, it findeth it swept and put in order.
26 Amasea, e da bu ahoasea, a:silibu eno lobofaseleyale gala, ilia hou da ea wadela: i hou baligisa, amo lidili, misini, ilia da ganodini aligila sa: imu. Amaiba: le, amo dunu ea fa: no mabe hou da ea musa: wadela: i hou bagadewane baligimu.”
Then it goeth, and taketh with it seven other spirits more wicked than itself, and they enter in, and dwell there; and the last state of that man becometh worse than the first.
27 Amo sia: Yesu E sia: i dagoiba: le, dunu gilisisu ganodini uda afadafa da ha: giwane sia: i, “Uda da ea hagomo ganodini, Di e da laiba: le amola ea dodo maga: me Dima iabeba: le, amo uda da hahawane bagade ba: sa.”
And it came to pass, as he was saying these things, that a certain woman lifted up her voice from the crowd, and said to him, Blessed is the womb that bore thee, and the breasts from which thou drewest nourishment.
28 Be Yesu E bu adole i, “Dafawane! Be nowa da Gode Ea sia: nabawane hamosea, amo dunu da baligiliwane hahawane ba: sa.”
But he said, Blessed rather are they that hear the word of God and keep it.
29 Yesu da dunu bagohame E guba: le aliligi, amo ilima amane sia: i, “Waha fi diala da wadela: i fi. Ilia da gasa bagade dawa: digima: ne olelesu hogosa. Be dawa: digima: ne olelesu eno Na da hame olelemu. Youna ea dawa: digima: ne olelesu fawane olelemu.
And when the crowds were thronging about him, he began to say, This generation is a wicked generation; it seeketh a sign; and no sign will be given it, but the sign of Jonah.
30 Youna ea hou da Ninefe dunuma dawa: digima: ne olelesu hamoi. Amaiwane, Dunu Egefe da waha fi diala ilima dawa: digima: ne olelesu agoane ba: mu.
For as Jonah was a sign to the Ninevites, so will also the Son of man be to this generation.
31 Gode Ea Fofada: su Eso doaga: sea, Siba gagoe (south) uda hina bagade da wa: legadole, dilima diliwaneya udidimu. Bai e da Soloumane ea bagade dawa: su sia: nabimusa: , soge badilia amodili misi. Be Soloumane ea mimogo hou baligisu dunu da waha esala.
The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo! something more than Solomon is here.
32 Gode Ea Fofada: su Eso doaga: sea, Ninefe dunu da wa: legadole, dilima diliwaneya udidimu. Bai ilia da Youna ea sia: nababeba: le, gogosiane, Godema sinidigi. Be Dunu waha esala, Ea hou da Youna ea hou baligi dagoi.
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and lo! something more than Jonah is here.
33 Dunu da gamali wa: sea, e da hame wamolegesa, e da ofodo amoga hame dedebosa. Be e da gamali amo gamali bugisu da: iya bugibiba: le, dunu da diasu ganodini golili dasea, hadigi ba: sa.
No one when he has lighted a lamp, puts it into a secret place, or under the bushel, but on the lamp-stand, that they who come in may see the light.
34 Dia si da dia da: i hodo gamali agoane. Dia si da noga: iwane galea, hadigi da dia da: i hodo nabamu. Be dia si da wadela: i galea, gasi da dia da: i hodo nabamu.
The lamp of the body is thine eye. When thine eye is clear, thy whole body also is in the light; but when it is disordered, thy body also is in darkness.
35 Amaiba: le dawa: ma! Dia hadigi da gasiwane ba: sa: besa: le, dawa: ma!
Take heed therefore, that the light which is within thee be not darkness.
36 Dia da: i hodo da mae gasili hadigi amoga nabai galea, di da gamali ea hadigi agoane amo ganodini esalumu.”
If then thy whole body is enlightened, having no part dark, the whole will be as fully enlightened, as when a lamp with its bright shining giveth thee light.
37 Yesu da sia: dagoloba, Fa: lisi dunu afadafa da Ema ha: i manusa: misa: ne sia: i. Amaiba: le, Yesu da ea diasu ganodini golili sa: ili, ha: i manusa: fi.
And when he had done speaking, a Pharisee asked him to dine with him. And he went in and reclined at the table.
38 Yesu da ha: i manusa: , Ea lobo hame dodofeiba: le, Fa: lisi dunu da bagadewane fofogadigi.
And the Pharisee, seeing it, wondered that he did not bathe before dinner.
39 Amaiba: le, Hina Yesu da ema amane sia: i, “Dilia Fa: lisi dunu da hano nasu faigelei amola ofodo dabuagado fawane dodofesa. Be ganodini dilia da gegesu amola wadela: i hou amoga nabai gala.
But the Lord said to him, Now ye Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter; but your inside is full of rapacity and wickedness.
40 Dilia gagaoui dunu! Adi dawa: bela: ? Gode da dabuagado da: i hamoiba: le, E da ganodini hame hamoi dilia dawa: bela: ?
Fools, did not he who made the outside, make the inside also?
41 Be dilia hano nasu faigelei amola ofodo amo ganodini liligi huluane hame gagui dunuma imunu da defea. Amasea, liligi huluane da ledo hamedei dilia da ba: mu.
But give what they contain in alms, and lo! all is clean to you.
42 Dilia Fa: lisi dunu da se bagade nabimu! Dilia da ha: i manu liligi fonobahadi nabuane agoane fifili, afadafa Godema iaha. Be Gode Ea moloidafa hou amola Gode Ea asigi hou, dilia hame hamosa. Musa sia: i liligi mae fisili, fa: no sia: i liligi amola gilisili hamomu da defea galu.
But woe to you Pharisees! for ye pay tithes of the mint, and the rue, and every herb; and pass by justice and the love of God. These ought ye to have done, and not to leave those undone.
43 Dilia Fa: lisi dunu da se bagade nabimu! Dilia da sinagoge diasu ganodini, fisu ida: iwane amoga fimu hanai gala. Bidiga lama: ne diasuga ahoasea, dilia da eno dunu dilima nodone sia: mu hanai gala.
Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets.
44 Dilia da se bagade nabimu. Dilia da bogoi ilia uli dogoi agoane. Amo liligi dunu ilia hame ba: beba: le, amo da: iya udigili ososa: lala.”
Woe to you, for ye are as tombs which are unseen, and men walking over them know it not.
45 Sema olelesu dunu afadafa da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Amo sia: sia: beba: le, Di da ninima amolawane gadesa!”
And one of the lawyers answering saith to him, Teacher, in saying these things, thou revilest us also.
46 Be Yesu E bu adole i, “Dilia sema olelesu dunu amola da se bagade nabimu! Dunu eno hamoma: ne, dilia da ga: nasidafa liligi ilima olelesa. Be amo dioi liligi gaguia gadomusa: , dilia da ili fidima: ne, lobo sogo afadafa fawane hame gaguia gadosa.
And he said, To you lawyers also, woe! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
47 Dilia da se bagade nabimu! Dilia da balofede dunu ilia bogoi uli dogoi hahawane hamosa. Be dilia aowalalia da amo balofede dunu medole legei dagoi.
Woe to you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 Amaiba: le, dilia aowalalia da balofede dunu medole legeiba: le, dilia hahawane ba: sa. Ilia da medole legei dagoi, be dilia da ilia bogoi salasu hahamosa.
So then ye bear witness to and approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and ye are building [[their tombs]].
49 Amaiba: le, Gode da Ea bagade dawa: su amoga amane sia: i, ‘Na da ba: la: lusu dunu amola adola ahoasu dunu ilima asunasimu. Mogili ilia da medole legemu, mogili ilima ilia da se bagade imunu.’
Therefore the wisdom of God also said, I will send them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute;
50 Amaiba: le, osobo bagade hahamosu eso amogainini wali eso, amo esoga balofede dunu huluanedafa medole legeiba: le, waha fi esala da se dabe iasu lamu. Waha fi esala ilisu da balofede dunu huluanedafa medole legei dagoi, amo defelewane Gode da ilima fofada: mu.
that the blood of all the prophets, which hath been shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 A: ibele da musa: medole legei ba: i, amalu dunu bagohame medole lelegele asili, Segalaia ilia da oloda amola Hadigi Malei Sesei amo dogoa sogebi amogai medole legele, amogainini wali eso. Amo wadela: i medole legesu hou huluane waha fi esala da hamoi dagoi, amo defelewane Gode da ba: mu amola ilima se dabe imunu.
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the temple. Yea, I tell you, it will be required of this generation.
52 Dilia Sema Olelesu dunu da se bagade nabimu! Dilia da fedege agoane dawa: su diasu doasima: ne gi eno dunuma mae iawane gasawane gagusa. Dilia da amo diasu ganodini mae golili sa: ili, amola eno dunu ilia ganodini masu logo hedofasa.”
Woe to you lawyers! because ye have taken away the key of knowledge; ye have not entered yourselves, and those who were entering ye have hindered.
53 Yesu da amo sogebi fisili ahoanoba, sema olelesu dunu amola Fa: lisi dunu da Yesuma gadele ha: giwane adole ba: su.
And as he came out thence, the scribes and the Pharisees began to be very spiteful, and to press him to speak off hand about many things,
54 Yesu dafama: ne, ilia da sia: ga bagadewane fedegele boba: su.
lying in wait to catch something out of his mouth.