< Bisisu 3 >

1 Amaiba: le, Isala: ili dunu amo da Ga: ina: ne soge ganodini gegesu hame ba: i, amo dunu adoba: ma: ne, Hina Gode da Ga: ina: ne fi mogili gadili hame sefasi.
Or, voici les peuples que l’Eternel avait épargnés pour éprouver par eux les Israélites, tous ceux qui n’avaient point connu les guerres précédentes de Canaan;
2 E da Isala: ili fi gaheabolo amo da gegesu hame ba: i ilima gegesu hou olelema: ne, amo fi gadili hame sefasi.
surtout pour l’instruction des nouvelles générations d’Israël, afin de les aguerrir aux combats qu’elles ne connaissaient pas encore:
3 Ga: ina: ne soge fi da soge amoga esalebe ba: i, da haguduga dedei diala. Filisidini moilai bai bagade biyale gala, Ga: ina: ne dunu huluane, Saidonia dunu amola Haifaide dunu (ilia soge alalo da Ba: ile Hemone Goumi asili Ha: ima: de Goumi ahoasu doaga: i. Amo soge da Lebanone Goumi soge)
les cinq principautés des Philistins, tous les Cananéens, Sidoniens et Hévéens qui habitaient le mont Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu’à Hamath.
4 Hina Gode da amo dunu fi ilia Isala: ili dunu ilima adoba: ma: ne, Isala: ili soge ganodini yolesi. Isala: ili dunu ilia da sema amo Hina Gode da Mousesema i, amola e da ilia aowalali ilima alofele olelei, amo ilia fa: no bobogema: beyale adoba: musa: yolesi.
Ceux-là devaient servir à éprouver Israël, à constater s’ils obéiraient aux commandements de l’Eternel, qu’il avait imposés à leurs pères par l’entremise de Moïse.
5 Amaiba: le, Isala: ili dunu da dunu fi eno amo Ga: ina: ne, Hidaide, A:moulaide, Belesaide, Haifaide amola Yebiusaide amo gilisili fi galu.
Les enfants d’Israël demeurèrent donc au milieu des Cananéens, des Héthéens, des Amorréens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens.
6 Ilia da gilisili uda lasu hou hamosu amola amo dunu ilia ‘gode’ liligi ilima nodone sia: ne gadosu.
Ils prirent leurs filles pour femmes, donnèrent leurs propres filles aux fils de ces peuplades et adoptèrent leur culte.
7 Isala: ili dunu da ilia Hina Gode gogolei. Ilia da wadela: le hamosu amola ilia ogogosu ‘gode’ loboga hamoi liligi amo Ba: ile amola Asila, amoma nodone sia: ne gadosu.
Les enfants d’Israël firent ainsi ce qui déplaît à l’Eternel, ils oublièrent l’Eternel, leur Dieu, ils servirent les Bealim et les Achéroth.
8 Amaiba: le, Hina Gode da Isala: ili fi ilia hou ba: beba: le, ougi bagade ba: i. E da Gusia: ne Lisada: ime (Mesoubouda: imia hina bagade) ili hasalasima: ne, amo ea logo doasi dagoi. E da Isala: ili dunuma ode godoane amoga hina bagade esalu.
Et l’Eternel s’indigna contre Israël, et il les livra au pouvoir de Couchân-Richatayîm, roi de Mésopotamie, dont les Israélites furent tributaires huit ans.
9 Amalalu, Isala: ili dunu da Hina Godema dinanuwane wele sia: beba: le, E da gaga: su dunu ilima asunasi. Amo da Odeniele, Ga: ilebe eya Ginase egefe.
Les enfants d’Israël ayant imploré le Seigneur, il leur suscita un sauveur qui les secourut dans la personne d’Othoniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb.
10 Hina Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da ea dogo ganodini aligila sa: ili, e da Isala: ili bisisu dunu hamoi. Odeniele da gegemusa: asili, amola Hina Gode da fidibiba: le, e da Mesoubouda: imia hina bagade amo hasalasili, sefasi.
Animé de l’esprit divin, il prit le gouvernement d’Israël, entra en campagne, et l’Eternel mit en son pouvoir Couchân-Richatayîm, roi d’Aram, de sorte qu’il triompha de Couchân-Richatayîm.
11 Isala: ili soge da ode40amoga, olofosu ba: i dagoi. Amalalu, Odeniele da bogoi.
Et le pays fut en paix pendant quarante ans. Et Othoniel, fils de Kenaz, mourut.
12 Isala: ili dunu da bu eno Hina Godema wadela: le hamoi. Amaiba: le, Hina Gode da Moua: be hina bagade ea dio amo Egelone amo fidibiba: le, ea gasa da Isala: ili fi ilia gasa baligi dagoi.
Les Israélites recommencèrent à mécontenter l’Eternel, et l’Eternel enhardit Eglôn, roi de Moab, contre Israël, parce qu’ils agissaient mal aux yeux du Seigneur.
13 Egelone da A: mounaide dunu amola A: malege dunu gilisili, Isala: ili fi hasalasi. Ilia da Yeligou moilai bai bagade (amo ganodini gumudi sala agoai bagohame ba: i) amo suguli lai dagoi.
Il appela à lui les Ammonites et Amalec, attaqua et défit Israël, et ils s’emparèrent de la ville des Palmiers.
14 Egelone da Isala: ili dunu ilima ode 18amoga ouligisu esalu.
Et les enfants d’Israël servirent Eglôn, roi de Moab, dix-huit ans.
15 Amalalu, Isala: ili dunu da dinanuwane, Hina Godema wele sia: beba: le, E da gaga: su dunu eno ilima asunasi. Ea dio amo da Ihade. E da ea lobo fofadi amoga hawa: hamosu. E da Bediamini fi dunu Gila amo egefe. Isala: ili dunu da Ihade, amo Moua: be hina bagade Egelone ema udigili su iasu ima: ne asunasi.
Alors ils implorèrent l’Eternel, et il leur suscita un libérateur, Ahod, fils de Ghêra, Benjamite, lequel était gaucher. Les enfants d’Israël envoyèrent, par son entremise, un présent à Eglôn, roi de Moab.
16 Ihade da gegesu gobihei bagade (ea sedade defei da 50sedamida) fe la: idi amola la: idi mei amo hamone, ea lobodafa afoga ea abula haguduga wamo la: gi dagoi.
Or, Ahod s’était fait faire une épée à deux tranchants, d’un gômed de long, et l’avait attachée sous ses vêtements, à la cuisse droite.
17 Amalalu, e da su iasu liligi amo Egelonema gaguli asi. Egelone da dunu basului bagade.
Il remit le présent à Eglôn, roi de Moab, qui était un homme très gros.
18 Ihade da iasu liligi Egelonema ia dagoiba: le, e da dunu amo da su liligi gaguli misi, ilima ilia da ilia moilaiga bu masa: ne sia: i.
La remise du présent opérée, il renvoya les gens qui l’avaient porté.
19 Be Ihade hisu da hedofai igi Giliga: le moilai gadenene amoga doaga: le, Egelonema buhagili, ema amane sia: i, “Hina bagade! Na da dima wamolegei sia: sia: mu galebe.” Amaiba: le, hina bagade da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: i, “Masa! Ania fawane esalumu.” Amola ilia da huluane gadili asi.
Puis il revint de la carrière située près de Ghilgal, en disant: "Roi! j’ai une mission secrète pour toi." "Silence!" dit le roi; et tous les assistants se retirèrent.
20 Amalalu, hina bagade hisu da anegagi sesei ea diasu gadodili diala amo ganodini fibi ba: i. Ihade da ema asili, amane sia: i, “Na da Gode Ea sia: dima adomu.” Hina bagade da wa: legadoi.
Alors Ahod s’approcha du roi, qui était assis à l’écart dans son pavillon d’été, et il lui dit: "C’Est une mission de Dieu que j’ai pour toi!" Et le roi se leva de son siège.
21 Ihade da ea lobo fofadini amoga gobihei bagade amo duga: le gadole, Egelone ea hagomo damana sone,
Ahod, avançant la main gauche, saisit l’épée de dessus sa cuisse droite et la lui plongea dans le ventre.
22 badofale, gadili asi. Amaiba: le, Egelone ea sefe da bosonagala: le gobihei geda amo dedeboi ba: i. Be gobihei da mae duga: gala: le, medene gasaga gagulaligi dialebe ba: i.
La poignée suivit la lame, autour de laquelle se referma la graisse, car il ne retira point du corps son épée, qui ressortit par derrière.
23 Amalalu, Ihade da gadili asili, diasu logo noga: le ga: sili, fisili asi.
Puis Ahod se dirigea vers l’antichambre, après avoir tiré sur lui et fermé à clef les portes du pavillon.
24 Egelone hawa: hamosu dunu da misini, logo ga: i dagoi ba: beba: le, hina bagade da fonobahadi diasuga asi dagoi, dawa: i galu.
Ahod sorti, les serviteurs entrèrent, et, voyant les portes du pavillon fermées à clef, ils se dirent: "Sans doute il soulage un besoin dans la chambre d’été."
25 Ilia da ouesalu, be hina bagade da logo hedolo hame doasiba: le, ilia da gi lale, logo doasi. Amalalu, ilia hina bagade amo hada: i fa: i amoga diasa: ili, bogoi dialebe ba: i.
Ils attendirent jusqu’à perdre patience, et comme on n’ouvrait pas les portes du pavillon, ils prirent la clef et ouvrirent, et voici que leur maître gisait à terre, mort.
26 Ilia da ouesaloba, Ihade da hobea: i dagoi. E da Giliga: le hedofai igi amo baligili, Sia: ila sogebiga doaga: i.
Pendant qu’ils s’étaient ainsi attardés, Ahod avait pris la fuite et, dépassant la carrière, il s’était réfugié à Seïra.
27 E da amogawi Ifala: ime agolo sogega doaga: loba, e da Isala: ili dunu gegemusa: gilisima: ne, dalabede dusu. Amalalu, e da Isala: ili dunu bisili oule asili, ilia da agolo soge fisili, umiga sa: i.
Quand il fut arrivé, il sonna du cor sur la montagne d’Ephraïm; et les enfants d’Israël descendirent avec lui de la montagne, lui marchant à leur tête.
28 E amane sia: i, “Nama fa: no bobogema. Hina Gode da dilia ha lai dunu amo Moua: be dunu, ili hasalasima: ne hamoi dagoi.” Amaiba: le, ilia da Ihade amoma fa: no bobogele, ilia da hano degesu sogebi (amoga Moua: be dunu da Yodane degemusa: dawa: i) amo lai dagoi. Amalalu, ilia da Moua: be dunu huluane fane legei dagoi. Moua: be dunu afadafa da Yodane Hano hame degei.
Et il leur dit: "Suivez-moi! car l’Eternel livre en vos mains vos ennemis, les Moabites." Et ils descendirent à sa suite, occupèrent les gués du Jourdain conduisant en Moab, et ne laissèrent passer personne.
29 Amo esoha, ilia da Moua: be dadi gagui dunu noga: i amo 10,000 agoane medole legei dagoi. Afae da hame hobea: i.
Ils tuèrent de Moab, en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous gens robustes, tous vaillants, si bien que pas un n’échappa.
30 Amo esoha, Isala: ili dunu da Moua: be fi ili hasali dagoi. Amalalu, ilia soge ganodini, ilia da ode 80 olofosu fawane ba: i.
Ce jour-là Moab plia sous la puissance d’Israël, et le pays eut quatre-vingts ans de tranquillité.
31 Fa: no, bisisu dunu eno Sia: maga (A: ina: de egefe) da Isala: ili dunu ouligisu. E amola da Isala: ili dunu gaga: i. E da Filisidini dunu 600 agoane amo bulamagau masa: ne sesu ifa, amoga fane legei.
Après Ahod vint Samgar, fils d’Anat, qui défit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec des aiguillons à bœufs. Lui aussi fut un libérateur d’Israël.

< Bisisu 3 >