< Yosiua 20 >
1 Amalalu, Hina Gode da Yosiuama amane sia: i,
Тогава Господ говори на Исуса, казвайки:
2 “Isala: ili dunuma amane sia: ma, ‘Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade amo Na da Mousese e da dilima alofele olelema: ne sia: i, amo ilegema.
Говори на израилтяните, като им речеш: Определете си прибежищните градове, за които съм ви рекъл чрез Моисея,
3 Nowa dunu da mae ougili giadofale eno dunu fane legesea, e da maga: me dabe iasu dunu amoga medole legesa: besa: le, amo Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagadega hobeamu da defea.
за да прибягва там оня убиец, който убие човек без намерение, по незнание; и те да ви бъдат прибежище от мъздовъздателя за кръвта.
4 E da Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade afae amoga hobeale asili, fofada: su sogebi amo moilai bai bagade ea logo holeiga asili, moilai bai bagade ouligisu dunu ilima hou da ema doaga: i olelemu. Amasea, ilia da ema logo doasili, e amo moilai bai bagade ganodini esaloma: ne, ea golasu hogomu.
И когато оня, които побегне в един от тия градове, застане във входа на градската порта и каже работата си на всеослушание пред старейшините от оня град, те нека го приемат в града при себе си, и нека му дадат място, и той да живее между тях.
5 Be maga: me dabe lamu dunu da ema fa: no bobogele, amo moilai bai bagadega doaga: sea, Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade fi dunu da gaga: i dunu amo dabe lamu dunuma hame imunu. Ilia da amo dunu gaga: mu. Bai e da mae ougili, hame dawa: iwane amo dunu mae ougili giadofale medole legei.
И ако мъздовъздателят за кръвта го подгони, та да не предават убиеца в ръката му; защото по незнание е убил ближния си, без да го е мразил от по-напред.
6 E da amo Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade ganodini esalu, dunu huluane ba: ma: ne fofada: sea amola Gobele salasu Ouligisu dunu da bogosea, e da hi moilai amoga e da hobea: i, amoga buhagimu da defea.’”
И да живее в оня град догде се представи на съд пред обществото, и до смъртта на онзи който е първосвещеник в онова време; тогава убиецът да се върне и да отиде в града си, и в дома си, в града, от който е побягнал.
7 Amaiba: le, ilia da Yodane Hano eso dabe la: idi, Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade udiana ilegei. Amo da Gidese (Ga: lili soge ganodini Na: fadalai agolo sogega galu), Siegeme (Ifala: ime agolo soge ganodini) amola Hibalone (Yuda agolo soge ganodini.)
И тъй, отделиха Кадес в Галилея, в хълмистата земя на Нефталима, Сихем в хълмистата земя на Ефрема, Кириат-арва (която е Хеврон) в хълмистата земя на Юда.
8 Yodane Hano eso mabadi la: idi, ilia hafoga: i soge Yeligou eso mabadi la: idiga galu, amoga Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade udiana ilegei. Amo da Bise (Liubene ea soge ganodini), La: imode (Gilia: de soge ganodini - amo da Ga: de fi ilia soge) amola Goula: ne (Ba: isa: ne sogebi ganodini - amo da Ma: na: se fi ilia soge).
А оттатък Иордан срещу Ерихон, на изток, определиха Восор в полската пустиня на Рувимовото племе, Рамот в Галаад от Гадовото племе, и Голан във Васан от Манасиевото племе.
9 Amo da Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade ilegei, Isala: ili dunu o ga fi ilia fi ganodini esalu amo gaga: musa: Nowa dunu da mae hanaiwane, mae ougili dunu eno giadofale fane legesea, e da maga: me dabe iasu dunuma gaga: musa: amo moilaiga masa: mu. Amo dunu da maga: me dabe iasu dunu amoga medole legemu da hamedei. E da dunu huluane ba: ma: ne fofada: sea, hi da hi hanaiga medole legei amo ba: sea fawane hame gaga: mu.
Тия бяха градовете определени за всичките израилтяни, и за чужденците, които живеят между тях, тъй щото всеки, който би убил някого без намерение, за бяга там, та да не бъде убит от мъздовъздателя за кръвта, догдето се представи пред обществото.