< Yone 9 >
1 Yesu da logoga ahoanoba, dunu da musa: si dofoiwane lalelegei lelebe ba: i.
Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
2 Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane adole ba: i, “Olelesu! Nowa ea wadela: i hou hamoiba: le, amo dunu da si dofoiwane lalelegebela: ? Ea wadela: i houba: le o eda amola eme, ela wadela: i houba: le agoane ba: sala: ?”
His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Yesu E bu adole i, “Amo si dofoi bai da ea, o eda amola ame ilia wadela: i hou hamoiba: le hame. Be bai da dunu eno ilia Gode Ea hadigi bagade hou ba: ma: ne, e da si dofoi.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that God’s works might be revealed in this man.
4 Eso da diga: beba: le, Na Asunasisu Dunu Ea hawa: hamosu amo ninia hamomu da defea. Gasi da doaga: muba: le, hobea hawa: hamomu da hamedei ba: mu.
We must work the works of Him who sent me, as long as it’s day. Night is coming, when nobody can work.
5 Na da osobo bagadega esalea, Na da osobo bagade ea hadigi dialebe!”
As long as I am in the world, I am the world’s light.”
6 Amo sia: nanu, Yesu da osoboga defo aduga: le, amo defo hano amola osobo bibiagone, fafu hamoi. E da amo fafu si dofoi dunu ea siga legei.
After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
7 Yesu da ema amane sia: i, “Dia odagi dodofemusa: , Siloua: me wayaboga masa.” (Siloua: me dawa: loma: ne da Asuna Asi). Amalalu, amo dunu da asili, hanoga dodofelalu, ea si fadegaiwane buhagi.
and told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
8 Amalalu, ea na: iyado dunu, amola dunu amo da e musa: edegemusa: lelebe ba: i, ilia amane adole ba: i, “Dunu da musa: logo bega: muni edegemusa: fibi, amo dunu da waha misi dunula: ?”
Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Mogili ilia amane sia: i, “E da amo dunu!” Be eno ilia amane sia: i, “Amo dunu hame. Be ea ba: su da amo dunu ea ba: su defele.” Be musa: si dofoi dunu hisu amane sia: i, “Na da amo dunu.”
Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
10 Ilia da ema amane sia: i, “Amaiba: le, di da habodane wali siga ba: sala: ?”
So they asked him, “How were your eyes opened?”
11 E bu adole i, “Dunu Ea dio amo Yesu, E da fafu hamone, na siga legele, na da Siloua: me wayabo na odagi dodofemusa: masa: ne sia: i. Na da asili, odagi dodofelalu, na da bu hahawane ba: i.”
He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam, and wash’; so I went and washed, and I received sight.”
12 Ilia amane adole ba: i, “Amo dunu da habila: ?” E bu adole i, “Na hame dawa: !”
“Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
13 Amalalu, ilia da musa: si dofoi dunu amo Fa: lisi dunu ilima oule asi.
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
14 Yesu da fafu hamone, si dofoi dunu ea si fadegai, amo eso da Sa: bade eso galu.
Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
15 Amo dunu ea bu ba: su hou habodane lai, Fa: lisi dunu da ema bu adole ba: i. E da ilima amane sia: i, “E da na siga fafu legei. Na odagi na dodofelalu, waha hahawane ba: sa.”
So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
16 Fa: lisi dunu mogili da amane sia: i, “Amo hamosu dunu da Godema hame misi. E da Sa: bade eso sema hame hamosu.” Be eno da amane sia: i, “Wadela: i hamosu dunu da musa: hame ba: su ilegei hou ninia waha ba: i, habodane hamoma: bela: ?” Amaiba: le ilia asigi dawa: su hisu hisu hamoiba: le, mogi.
Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
17 Amalalu, Fa: lisi dunu da amo dunuma bu adole ba: i, “Amo dunu dia si fadegai di da sia: sa: Amaiba: le, amo dunu da nowa dunula: ?” E bu adole i, “E da balofede dunu.”
So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
18 Be Yu ouligisu dunu, ilia da amo dunu da musa: si dofoi galu dafawaneyale hame dawa: i. Amaiba: le ilia da ea eda, amola ame, ilima misa: ne sia: i.
The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
19 Ilia da elama amane sia: i. “Amo dunu da alia manola: ? E da si dofoiwane lalelegei alia da sia: beba: le, e da wali abuliba: le bu ba: sala: ?”
and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
20 Ea ada amola ame bu adole i, “E da ania mano ania dawa: E da si dofoiwane lalelegei, ania dawa:
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
21 Be e da habodane uhibala: ? Nowa dunu da e uhibela: ? amo ania hame dawa: Ema adole ba: ma! E da asigilaiba: le bu adole imunusa: dawa:”
but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
22 Ela da Yu ouligisu dunu ilima beda: iba: le amane sia: i. Bai Yu ouligisu dunu ilia musa: amane sia: i dagoi, “Nowa dunu da Yesu da Mesaia dafawaneyale dawa: be sia: sea, amo ninia da sinagoge diasuga fadegale sefasimu.”
His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
23 Amaiba: le ea ada amola ame, amane sia: i, “E da asigilaiba: le, ema adole ba: ma.”
For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
24 Fa: lisi dunu da musa: si dofoi dunu bu eno ilima misa: ne sia: i. Ilia da ema amane sia: i, “Di da Gode Ea Dioba: le, dafawane sia: fawane sia: ma. Dia uhinisu dunu da wadela: i hamosu dunu, amo ninia dawa: !”
So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 E bu adole i, “E da wadela: i hamosu dunu o dunu ida: iwane gala amo na hame dawa: Liligi afadafa fawane na dawa: Na da musa: hame ba: su be waha ba: lala.”
He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Ilia amane sia: i, “E da dima adi hamobela: ? Dia si dofoi E da habodane hahamobela: ?”
Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 E bu adole i, “Na da dilima olelei dagoi be dilia hamedafa nabi. Abuliba: le bu adoma: bela: ? Dilia, Ema fa: no bobogemusa: dawa: bela: ?”
He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
28 Ilia da ema lasogole amane sia: i, “Di da amo dunu Ea ado ba: su dunu esala. Be ninia da Mousese ea ado ba: su dunu.
Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
29 Gode da Mousesema sia: i, amo ninia dawa: Be amo dunu da habodili misi, ninia da hamedafa dawa:”
We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
30 E bu adole i, “Goe da fofogadigisu liligi! Na si dofoi E hahamoi, be E da habodili misi amo dilia hame dawa:
The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
31 Gode da wadela: i hamosu dunu hame naba, ninia dawa: Be Ea sia: nabawane hamosu dunu, amo ea sia: ne gadosu E da naba.
We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
32 Osobo bagade degabo hahamosu esoha amola fa: no, si dofoi dunu ea si bu hahamoi amo hou da hamedafa ba: su. (aiōn )
Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind. (aiōn )
33 Amo dunu da Godema hame maha ganiaba, E da amo hou hamomu hamedela: loba:”
If this man weren’t from God, He could do nothing.”
34 Ilia bu adole i, “Di da wadela: i hou amo ganodini lalelegele, asigilai dagoi. Di da abuliba: le ninima olelebela: ?” Amalalu, ilia da amo musa: si dofoi dunu, sinagoge diasuga fadegale fasi.
To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
35 Amo hou nababeba: le, Yesu da amo dunu hogole ba: loba, ema amane adole ba: i, “Di da Dunu Egefe ea hou dafawaneyale dawa: sala: ?”
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Musa: si dofoi dunu da bu adole i, “Hina! Na dafawaneyale dawa: ma: ne, E da nowayale nama olelema!”
He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
37 Yesu da ema amane sia: i, “Amo di da ba: i dagoi. E da wali dima sia: daha.”
Jesus told him, “You have seen Him, and it is He who is talking with you.”
38 Amo dunu da Yesuma muguni bugili, amane sia: i, “Hina Gode! Na da dafawaneyale dawa: be!”
Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
39 Yesu E amane sia: i, “Na da osobo bagadega fofada: musa: misi. Si dofoi dunu da bu ba: ma: ne, amola si noga: i dunu da mae ba: ma: ne, Na da misi dagoi.”
Jesus said, “I came into this world for judgment, so that those who don’t see may see, and those who do see may become blind.”
40 Mogili Fa: lisi dunu esalu, amo sia: nababeba: le, Ema amane adole ba: i, “Dia da nini si dofoi dunuyale dawa: bela: ?”
Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
41 Yesu da bu adole i, “Dilia da si dofoi ganiaba, dilia da hame ba: beba: le, wadela: i hou hame hamoi ba: la: loba. Be dilia da noga: le ba: sa amo dilia da sia: beba: le, dilia wadela: i hou da hame dedeboi, diala.”
Jesus told them, “If you were blind, you would have no sin, but since you say, ‘We see,’ your sin remains.