< Yone 8 >
1 Amalalu, dunu huluane da ilia diasuga asi. Be Yesu da Olife Goumiga asi.
And at dawn He came again to the temple [courts],
2 Hahabedafa, E da bu Debolo Diasuga misi. Dunu huluane Ema gilisila misini, E da fili, ilima sia: olelelalu.
and all the people were coming to Him, and having sat down, He was teaching them;
3 Sema olelesu dunu amola Fa: lisi dunu, da uda amo da inia dunuma fi, ema fofada: musa: hiouginana misi. Ilia da amo uda, dunu ilia gilisisu midadi leloma: ne logei.
and the scribes and the Pharisees bring to Him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
4 Ilia da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Ninia da amo uda wadela: i hou hamonanebe ba: i dagoi.
they say to Him, “Teacher, this woman was taken in the very crime [of] committing adultery,
5 Ninia Sema amo ganodini Mousese da amane sia: i, ‘Dilia agoai wadela: i hamosu uda igiga medole legema!’ Dia da adi dawa: bela: ?”
and in the Law, Moses commanded us that such be stoned; You, therefore, what do You say?”
6 Ilia da amo sia: Yesu dafama: ne olelema: ne sia: i. Be E da beguduli, Ea lobo sogo amoga osoboa dedei.
And this they said, trying Him, that they might have to accuse Him. And Jesus, having stooped down, with the finger He was writing on the ground,
7 Ilia Ema adole boba: sa lelebe ba: loba, Yesu da molole ilima amane sia: i, “Defea! Nowa dunu da wadela: i hou hamedafa hamoi galea, amo dunu da bisili amo uda bogoma: ne igiga gala: ma.”
and when they continued asking Him, having bent Himself back, He said to them, “The sinless of you—let him cast the first stone at her”;
8 Amalalu, E bu beguduli, osoboa bu dedei.
and again having stooped down, He was writing on the ground,
9 Amo sia: nababeba: le, ilia huluane afae afae, asigilai hidadea, eno fa: no, amo sogebi yolesili asi. Amalalu, Yesu Hisu amola wadela: i hamosu uda, ela fawane esalebe ba: i.
and they having heard, and being convicted by the conscience, were going forth one by one, having begun from the elders—to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Yesu da molole, ema amane sia: i, “Ili da habila: ? Dima se imunusa: fofada: su dunu esalabela: ?”
And Jesus having bent Himself back, and having seen no one but the woman, said to her, “Woman, where are those—your accusers? Did no one pass sentence on you?”
11 Uda da bu adole i, “Hina! Dunu da hamedafa.” Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Na, dima se imunusa: hame fofada: sa. Hahawane masa! Be wadela: i hou bu mae hamoma!”
And she said, “No one, Lord”; and Jesus said to her, “Neither do I pass sentence on you; be going on, and sin no more.”]]
12 Yesu da bu Fa: lisi dunu ilima sia: i, “Na da osobo bagade Hadigi diala. Nowa da Nama fa: no bobogesea, e da gasi ganodini mae asili, Fifi Ahoanusu Hadigi ba: mu.”
Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I AM the light of the world; he who is following Me will not walk in the darkness, but he will have the light of life.”
13 Fa: lisi dunu da Ema amane sia: i, “Dia hou Disu olelebeba: le, dia sia: da dafawane hame.”
The Pharisees, therefore, said to Him, “You testify of Yourself, Your testimony is not true”;
14 Yesu E bu adole i, “Nisu da Na hou olelesa. Be Na amoga misi soge amola Na masunu soge, Na dawa: beba: le, Na adosu da dafawane. Be dilia da Na misi soge amola Na masunu soge hamedafa dawa:
Jesus answered and said to them, “And if I testify of Myself—My testimony is true, because I have known from where I came, and to where I go, and you have not known from where I come, or to where I go.
15 Dilia da osobo bagade dunu defele dunu eno ilia hou abodele fofada: sa. Be Na da dunu ilia hou hamedafa abodele fofada: sa.
You judge according to the flesh; I do not judge anyone,
16 Be Na da abodele fofada: sea, Na abodele fofada: su da dafawane ba: mu. Bai Nisu da hame fofada: mu be Na Ada, E da Na asunasiba: le, Ani abodele fofada: mu.
and even if I do judge My judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent Me;
17 Dilia Sema da agoane dedei diala, ‘Ba: su dunu aduna da gilisili sia: afadafa fawane olelesea, elea sia: da dafawane dawa: ma.’
and also in your law it has been written that the testimony of two men is true;
18 Na Nisu da Na sia: da dafawane sia: sa! Amola Na Ada (E da Na asunasi) E da Na sia: da dafawane ilegele sia: sa.”
I am [One] who is testifying of Myself, and the Father who sent Me testifies of Me.”
19 Ilia da Ema amane adole ba: i, “Dia Ada da habila: ?” Yesu E bu adole i, “Dilia da Na amola Na Ada, hamedafa dawa: Dilia da Na dawa: i ganiaba, dilia da Na Ada amola dawa: la: loba.”
They said, therefore, to Him, “Where is Your father?” Jesus answered, “You have neither known Me nor My Father: if you had known Me, you had also known My Father.”
20 Yesu da Debolo Diasuga, muni salasu gagili ligisisu sesei amo ganodini esalu, amo sia: huluane olelelalu. Be Ea ilegei eso da hame doaga: beba: le: , ilia da E hame afugili gagulaligi.
Jesus spoke these sayings in the treasury, teaching in the temple, and no one seized Him, because His hour had not yet come;
21 Yesu da ilima bu sia: i, “Na da ga masunu. Dilia da Na hogoi helele, be dilia da wadela: i hou hame gogolema: ne olofoiwane bogomu. Dilia da Na masunu sogega masunu hamedei!”
therefore Jesus said again to them, “I go away, and you will seek Me, and you will die in your sin; to where I go away, you are not able to come.”
22 Amalalu, Yu ouligisu dunu ilia amane sia: i, “Ea masunu sogega ninia masunu gogolei, E da sia: sa. Amo bai da E da Hi loboga Hi gobele medole legema: bela: ?”
The Jews, therefore, said, “Will He kill Himself, because He says, To where I go away, you are not able to come?”
23 Yesu E bu adole i, “Dilia da osobo bagade guiguda: dunu. Be Na da muagado misi. Dilia da osobo bagade dunu, be Na da osobo bagade dunu hame.
And He said to them, “You are from beneath, I am from above; you are of this world, I am not of this world;
24 Amaiba: le, dilia wadela: i hou mae gogolema: ne olofolewane bogomu, amo Na da sia: i dagoi. ‘Na da Nisu’ adoi defele, dilia dafawaneyale hame dawa: sea, dilia wadela: i hou mae gogolema: ne olofolewane bogomu!”
I said, therefore, to you, that you will die in your sins, for if you may not believe that I AM, you will die in your sins.”
25 “Di da nowala: ?” ilia da Ema adole ba: i. Yesu E bu adole i, “Na da dilima musa: adoi defele ‘Na da Nisu!’”
They said, therefore, to Him, “You—who are You?” And Jesus said to them, “Even what I spoke of to you at the beginning;
26 Na da dilima diliwaneya udidimusa: , sia: bagade gala. Be Na Asunasisu Dunu Ea hou da dafawanedafa, amola Na da Ea Nama olelesu fawane, osobo bagade dunuma bu olelesa.
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent Me is true, and I—what things I heard from Him—these I say to the world.”
27 Be Yesu da Adadafa Ea hou ilima olelei, amo ilia da hame dawa: i.
They did not know that He spoke to them of the Father;
28 Amaiba: le, E da ilima amane sia: i, “Dilia Dunu Egefe gaguia gadosea, ‘Na da Nisu’ amo Na adoi defele, amo dilia da dafawaneyale dawa: mu. Na da Na hou hame be Adadafa Ea olelei fawane Na olelesa, amo dilia da dawa: mu.
Jesus, therefore, said to them, “When you may lift up the Son of Man then you will know that I AM; and I do nothing of Myself, but according as My Father taught Me, these things I speak;
29 Na Asunasisu Dunu da mae yolele Na fidilala. E da Na hamedafa yolemu. Bai Na da eso huluane E hahawane ba: ma: ne, hamonana.”
and He who sent Me is with Me; the Father did not leave Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”
30 Dunu bagohame amo Yesu Ea sia: nababeba: le, ilia da Ea hou lalegagui dagoi.
As He is speaking these things, many believed in Him;
31 Yesu da Ea hou dafawaneyale dawa: su dunu ilima amane sia: i, “Dilia da Na olelesu nabawane hamosea, dilia da Na fa: no bobogesu dunudafa esalumu.
Jesus, therefore, said to the Jews who believed in Him, “If you may remain in My word, you are truly My disciples,
32 Amasea dilia da dafawane hou dawa: mu., amola dafawane hou da dilia halegale ahoanoma: ne, dili se iasu diasu logo doasimu.”
and you will know the truth, and the truth will make you free.”
33 Ilia bu adole i, “Ninia da A: ibalaha: me ea manoga fifi mana. Ninia se iasu udigili hawa: hamomu hame dawa: Ninia se iasu diasu logo doasili, udigili hahawane ahoanumu, amo sia: bai da adi baila: ?”
They answered Him, “We are seed of Abraham; and we have been servants to no one at any time; how do You say—You will become free?”
34 Yesu da ilima amane sia: i, “Na dilima dafawane sia: sa! Wadela: i hamosu dunu da wadela: i hou amoma ea udigili hawa: hamosu dunu agoane.
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who is committing sin, is a servant of sin,
35 Udigili hawa: hamosu dunu da sosogo fi ganodini eso huluane esalumu hamedei. Be amo sosogo fi dunu mano lalelegei, amo da ea fidafa amo ganodini mae fisili, esalumu. (aiōn )
and the servant does not remain in the house—throughout the age, the Son remains—throughout the age; (aiōn )
36 Gofedafa da dili halegale masa: ne hamosea, dilia da dafawanedafa halegale ahoanumu.
if then the Son may make you free, in reality you will be free.
37 Dilia da A: ibalaha: me ea fi dunu amo Na dawa: Be dilia da Na olelesu higabeba: le, Na medole legemu logo hogoi helesa.
I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill Me, because My word has no place in you;
38 Na da Na Ada Ea olelei dilima olelesa. Be dilia da dilia ada ea olelei hamosa.”
I speak that which I have seen with My Father, and you, therefore, do that which you have seen with your father.”
39 Ilia da Ema bu adole i, “Ninia ada da A: ibalaha: me!” Be Yesu E amane sia: i, “Dilia da A: ibalaha: me ea mano dafawane esala ganiaba, dilia da A: ibalaha: me ea hou defele hamola: loba.
They answered and said to Him, “Our father is Abraham”; Jesus says to them, “If you were children of Abraham, the works of Abraham you were doing;
40 Na da Godema nabi dafawane sia: fawane dilima olelesu. Be dilia da Na medole legemusa: dawa: lala. A: ibalaha: me da agoane hou hamedafa hamosu.
and now, you seek to kill Me—a Man who has spoken to you the truth I heard from God; Abraham did not do this;
41 Dilia da dilia ada ea hou defele hamosa.” Ilia bu adole i, “Gode Hisu fawane da ninia Ada - eno hame. Ninia da dafawane Gode Ea mano esala!”
you do the works of your father.” They said, therefore, to Him, “We have not been born of whoredom; we have one Father—God”;
42 Be Yesu E bu adole i, “Gode da dilia Eda dafawane esala ganiaba, Na da Godema guiguda: misiba: le, dilia da Nama asigila: loba. Na da Ni hanaiba: le hame, be E da asunasiba: le Na da misi dagoi.
Jesus then said to them, “If God were your father, you were loving Me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of Myself, but He sent Me;
43 Dilia abuliba: le Na adosu hame dawa: bela: ? Dilia da Na sia: nabimu higabeba: le, hame dawa:
why do you not know My speech? Because you are not able to hear My word.
44 Dili da dilia eda Sa: ida: ne amo ea mano esala. Dilia ada ea hanai asigi dawa: su liligi, amo dilia da hanai gala. E da musa: degabo medole legesu hou dawa: lalu. Ea dogo ganodini, dafawane hou hamedafa dialebeba: le, e da moloidafa hou hamomu gogolesa. E da ogogole sia: sea, e da ea houdafa fawane hamosa. Bai e da ogogosu dunu, amola fedege agoane, ogogosu hou huluane da ea manolali gala.
You are of a father—the Devil, and the desires of your father you will to do; he was a manslayer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, he speaks of his own, because he is a liar—also his father.
45 Be Na da dafawane sia: fawane olelebeba: le, dilia da Na sia: dafawaneyale hame dawa: sa.
And because I say the truth, you do not believe Me.
46 Dilia da Na hou huluane abodesea, wadela: i hou hamedafa ba: mu. Na da dafawane sia: olelebeba: le, dilia abuliba: le dafawaneyale hame dawa: bela: ?
Who of you convicts Me of sin? And if I speak truth, why do you not believe Me?
47 Nowa da Gode Ea fi ganodini esalea, e da Gode Ea sia: naba. Be dilia da Godema hame madelagiba: le, dilia da Ea sia: hamedafa naba.”
He who is of God, he hears the sayings of God; because of this you do not hear, because you are not of God.”
48 Ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Di da Samelia dunu, amola Fio liligi da Dia dogo ganodini aligila sa: i dagoi. Amo sia: ninia sia: beba: le, ninia dafawane sia: i! Dafawanela: ?”
The Jews, therefore, answered and said to Him, “Do we not say well, that You are a Samaritan, and have a demon?”
49 Yesu E bu adole i, “Na da Fio liligi hame. Na da Na Adama nodosa. Be dilia da Nama hame nodosa.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me;
50 Na hadigi hou hidale gaguia gadomusa: , amo Na hame dawa: Be eno Dunu da Na hadigi hou gaguia gadomusa: logo hogosa. Amo da Gode. E da Na fidima: ne fofoda: sa.
and I do not seek My own glory; there is [One] who is seeking and is judging;
51 Na dilima dafawane sia: sa. Nowa da Na olelesu nabawane hamosea, e da bogosu hamedafa ba: mu.” (aiōn )
truly, truly, I say to you, if anyone may keep My word, he may not see death—throughout the age.” (aiōn )
52 Ilia da Ema amane sia: i, “Defea! Wali ninia hananewane dawa: Di da Fio liligi gala. A: ibalaha: me da bogoi dagoi, amola balofede dunu huluane, ilia bogoi. Be Di da nowa dunu da Dia olelesu nabasea hame bogomu amo ogogolewane olelesa. (aiōn )
The Jews, therefore, said to Him, “Now we have known that You have a demon; Abraham died, and the prophets, and You say, If anyone may keep My word, he will not taste of death—throughout the age! (aiōn )
53 Ninia ada A: ibalaha: me da bogoi. Dia hou da A: ibalaha: me ea hou baligila: ? Balofede dunu amola ilia bogoi. Di da nowa dunula: ? Di da adi dawa: bela: ?”
Are You greater than our father Abraham, who died? And the prophets died; whom do You make Yourself?”
54 Yesu E bu adole i, “Na da Na hou Ni fawane nodosa ganiaba, amo da bai hamedei ba: la: loba. Be Na Ada (amo da dilia Gode, dilia sia: sa) Hi fawane da Na hou nodone gaguia gadosa.
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who is glorifying Me, of whom you say that He is your God;
55 Dilia da Gode hamedafa dawa: su. Be Na da E dawa: Na da Gode hame dawa: sia: noba, Na da dili defele, ogogosu dunu esalala: loba. Be Na E dawa: , amola Ea sia: nabawane hamosa.
and you have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I will be like you—speaking falsely; but I have known Him, and I keep His word;
56 Dilia eda A: ibalaha: me, e da Na misunu eso ba: mu amo dawa: beba: le, nodone dawa: i galu. Na misi eso, e da ba: lalu, hahawane bagade ba: i.”
your father Abraham was glad that he might see My day; and he saw, and rejoiced.”
57 Ilia da Yesuma amane sia: i, “Dia lalelegele, ode50esalu, amoga hame doaga: i. Di da A: ibalaha: me ba: bela: ?”
The Jews, therefore, said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
58 Yesu E bu adole i, “Na da dilima dafawane sia: sa: A:ibalaha: me da hame lalelegeloba, amo esoga, `Na da Nisu’ amo Na adoi defele Na da esalu.’
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham’s coming—I AM”;
59 Amalalu, ilia da Yesu medomusa: , igi gaguia gadoi. Be Yesu da wamoaligili, Debolo Diasu yolesili asi.
they took up, therefore, stones that they may cast at Him, but Jesus hid Himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.