< Yone 3 >
1 Amo esoha, Yu ouligisu dunu afae (Fa: lisi dunu) ea dio amo Nigoudimase, esalebe ba: i.
Now there was a man among the Pharisees whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 E da gasia, wamowane Yesuma misini, amane sia: i, “La: bai (Olelesu)! Gode da hame fidi ganiaba, Dia da musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu hamonanebe amo hamomu da hamedela: loba. Amo ninia ba: beba: le, di da Godema asunasi olelesu dunu ninia dawa:”
The same went to Jesus at night and said to Him, “Rabbi, we know that you have come as a teacher from God, because no one can do these signs that you do unless God is with him.”
3 Be Yesu da ema bu adole i, “Na dima dafawane sia: sa! Nowa dunu da bu hame lalelegesea, e da Gode Ea Hinadafa Hou hamedafa ba: mu.”
Jesus answered and said to him, “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten from Above, he is not able to see the kingdom of God.”
4 Nigoudimase fofogadigili bu adole ba: i, “Abolebela: ? Asigilai dunu da habodane bu lalelegema: bela: ? E da ame ea hagomo ganodini bu galuli amo bu lalelegema: bela: ?”
Nicodemus says to Him: “How can a man be begotten, being old? He can't enter his mother's womb a second time and be born, can he?”
5 Yesu E bu adole i, “Na da dima dafawane sia: sa. Dunu e da hanoga amola A: silibuga bu hame lalelegesea, e da Gode Ea Hinadafa Hou amoga heda: mu hamedei.
Jesus answered: “Most assuredly I say to you, unless someone is begotten by water and Spirit he is not able to enter the kingdom of God.
6 Dunu da eda amola eme, amoga ela hamoiba: le lalelegesea, e da da: i hodo fawane hamosa. Be A: silibu Hadigidafa amoga lalelegesea, e da a: silibuwane ahoanumu.
That which has been begotten by the flesh is flesh, and that which has been begotten by the Spirit is spirit.
7 Dilia huluane da bu lalelegemu da defea, amo Na da sia: beba: le, mae fofogadigima.
Do not be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from Above.’
8 Fo da hi hanaiba: le hi logoga ahoa. Fo da habodili misi, amola habodili masunu, di hame dawa: Fo ea sia: fawane naba. Dunu ilia da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amoga lalelegebeba: le, ilia hou da amo agoane ba: sa.”
The wind blows where it wishes, and you (sg) hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So it is with everyone who has been begotten by the Spirit.”
9 Nigoudimase da bu fofogadigili amane adole ba: i, “Amo hou da habodane mahabela: ?”
Nicodemus answered and said to Him, “How can these things be?”
10 Yesu da bu adole i, “Defea! Di da mimogo olelesu dunu Isala: ili soge ganodini. Amaiba: le, di abuliba: le amo hou hame dawa: sala: ?”
Jesus answered and said to Him: “You are the teacher of Israel, yet you do not understand these things?
11 Na da dafawane sia: dilima olelesa. Na dawa: su liligi, na siga ba: su liligi, amo fawane na dilima sia: ne iaha. Be dilia huluane amo sia: ne iasu nabimu higasa.
Most assuredly I say to you, we speak what we know and testify to what we have seen, but you (pl) do not receive our testimony.
12 Na da osobo bagade hou dilima olelebeba: le, dilia da dafawaneyale hame dawa: be. Amaiba: le, Na da Hebene hou dilima olelesea, dilia da habodane dafawaneyale dawa: ma: bela: ?
If I have told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I should tell you the heavenly?
13 Osobo bagade dunu da Hebene sogega hamedafa heda: su. Be Dunu Egefe, E da osobo bagadega gudu sa: i, Hi fawane da Hebene sogega esalebe dunu.
No one has gone up into Heaven except the One who came down out of Heaven —the Son of the Man, who is in Heaven.
14 Mousese da hemonega dunu hame esalebe hafoga: i wadela: i soge ganodini, sania balasiga hamoi amola ifaga gosagisili, gaguia gadole, bugili, amo hou defele ilia da Dunu Egefe gaguia gadomu.
Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of the Man must be lifted up,
15 Dunu huluane amo da Dunu Egefe Ea hou dafawaneyale dawa: sea, eso huluane Fifi Ahoanusu lama: ne, amo hou da doaga: mu. (aiōnios )
so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios )
16 Bai Gode da osobo bagade fifi asi gala hodole, ilima asigili, Egefe ilima i. Ea sia: dafawaneyale dawa: sea, lalegagusia, eso huluane mae bogole Fifi Ahoanumu. (aiōnios )
Because God loved the world so much that He gave His only begotten Son, so that everyone who believes into Him should not be wasted, but should have eternal life. (aiōnios )
17 Gode da osobo bagade dunu huluane ilima se imunusa: fofada: musa: , Egefe hame asunasi. Be dunu huluane gaga: musa: , E da Egefe asunasi dagoi.
For God did not send His Son into the world in order to condemn the world, but so that the world might be saved through Him.
18 Nowa dunu da Gode Egefe dafawaneyale dawa: sea, e da se imunusa: fofada: su hame ba: mu. Be nowa da dafawaneyale hame dawa: sea, e da Yesu Ea Dio dafawaneyale hame dawa: beba: le, se imunusa: fofada: su ba: mu.
The one believing into Him is not condemned, but the one not believing has already been condemned, because he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
19 Gode Ea fofada: su da agoane ba: sa. Hadigidafa da osobo bagadega doaga: i dagoi. Be dunu ilia hou da wadela: iba: le, ilia hadigi higale, gasi hanai galebe.
“Now this is the basis for the condemning, that the Light has come into the world, but the people loved the darkness rather than the Light, because their deeds were malignant.
20 Nowa dunu da wadela: i hou hamosea, e da hadigi higabeba: le, hadigi amoga hame maha. Eno dunu da ea wadela: i hou ba: sa: besa: le, e da hadigiga hame maha.
For whoever practices evil hates the Light and does not come to the Light, so that his deeds may not be exposed.
21 Be ida: iwane, moloiwane hamosu dunu, ea hadigi da Godema hamoi amo olelemusa: , e da hadigi amoga maha.”
But whoever does the truth comes to the Light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
22 Amalalu, Yesu amola Ea ado ba: su dunu, ilia da Yudia sogega asili, ouesalu, hanoga fane salasu hou hamonanu.
After these things Jesus, with His disciples, went into the Judean countryside, and there He spent time with them and baptized.
23 Inone sogebi (amo da Sa: ilaime moilai gadenei) amoga Yone da ba: bodaise hou hamonanu. Bai amo sogebiga, hano bagohame dialebe ba: i. Dunu bagohame da ema doaga: beba: le, e da ili hanoga fane salasu.
Now John also was baptizing in Aenon, near Salem, because there was plenty of water there. And people were coming and being baptized;
24 (Amo esoha, Yone da se iasu diasu ganodini hame sali.)
for John had not yet been thrown into prison.
25 Yone ea ado ba: su dunu da Yu dunuma sia: ga gegei. Ilia hanoga ulasu sema amoma dawa: beba: le, sia: ga gegei.
Then some of John's disciples had an argument with a Judean about purification.
26 Amalalu, ilia Yonema misini, amane sia: i, “Olelesu! Dunu amo da ali Yodane gusu bega: amoga esalu. Di da Ea hou ninima olelei. Amo da wali ba: bodaise hou hamonanebeba: le, dunu huluane da Ema ahoa!”
So they came to John and said to him, “Rabbi, the One who was with you across the Jordan, about whom you have testified—well, here He is baptizing, and everyone is flocking to Him!”
27 Yone da bu adole i “Gode da osobo bagade dunuma hou hame olelei ganiaba, e da gasa bagade hou hame dawa: la: loba.
John answered and said: “A person can receive nothing unless it has been given to him from Heaven.
28 Na sia: dilia huluane nabi dagoi. Na amane sia: i, ‘Na da Mesaia hame be E bisili masa: ne, Gode da na asunasi.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent ahead of Him.’
29 Uda da uda lamu dunu amo ea uda. Be uda lamu dunu ea na: iyado, e da uda lamu dunu ea sia: nababeba: le, hahawane ba: sa. Amaiba: le, na hahawane hou da nabaiwane diala.
He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom's voice. So this my joy has been fulfilled.
30 Ea mimogo hou da heda: le, amola na hou da gudu sa: imu da defea.”
He must increase, but I must decrease.
31 Gadodafa amoga misi dunu da osobo bagade dunu huluane baligisa. Osobo bagade dunu da osobo bagadega esalebeba: le, osobo bagade hou fawane sia: daha. Be Hebene sogega misi dunu da liligi huluane baligisa.
“He who comes from Above is above all; he who is from the earth is earthly, and speaks of the earth. He who comes from Heaven is above all.
32 E da Ea ba: su amola Ea nabasu liligi olelesa. Be dunu huluane da Ea sia: hame lalegagusa.
And to what He has seen and heard He testifies, yet no one receives His testimony.
33 Be nowa dunu Ea sia: dafawane lalegagusia, amo dunu e da Gode Ea hou da dafawanedafa eno dunuma olelesa.
The one who receives His testimony certifies that God is true.
34 Gode Ea asunasi dunu da Gode Ea sia: fawane olelesa. Bai Gode da Ea A: silibu nabaiwane Ema iaha.
For He whom God sent speaks God's words, because God does not give the Spirit by measure.
35 Adadafa da Egefema asigiba: le, Ea gasa bagade hou huludafa Ema ia dagoi.
The Father loves the Son and has given all things into His hand.
36 Nowa da Gode Egefe dafawaneyale dawa: sea, e da eso huluane Fifi Ahoanusu lai dagoi. Be nowa da Gode Egefe Ea sia: hame nabawane hame hamosea, e da eso huluane Fifi Ahoanusu mae lale, Gode Ea ougi se iasu ba: mu agoai galebe!” (aiōnios )
The one believing into the Son has eternal life, but the one disobeying the Son will not see the Life, but the wrath of God will remain upon him.” (aiōnios )