< Yone 2 >
1 Eso aduna aligili, Ga: ina moilai (Ga: lili sogega) amo ganodini ilia uda lasu hou hamosu. Yesu Ea ame amoga misi esalu.
et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
2 Lolo nasu ouligisu dunu da Yesu, Ea ado ba: su dunu, ilima misa: ne sia: i dagoiba: le, ilia misi esalu.
vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
3 Be waini hano huluane na dagoiba: le, Yesu Ea ame Ema amane sia: i, “Ilia waini huluane da na dagoiba: le ebelei.”
et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
4 Be Yesu da bu adole i, “Na hawa: hamomu dia abuliba: le adosala: ? Na ilegei eso da hame doaga: i.”
et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
5 Yesu Ea: me da hawa: hamosu dunuma amane sia: i, “Ea adosea dilia hamoma!”
dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
6 Yu dunu ilia lobo dodofesu hou sema bagade dialu. Amo hou hamoma: ne ofodo da gafeyale gala dialu. Ofodo afae afae da hano100lidase (litres) agoane sogasalasea nabai ba: i.
erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
7 Yesu da hawa: hamosu dunu ilima amane sia: i, “Amo ofodo gafeyale gala amoga hano sogasalawane, nabama!” Amalalu, ilia hano sogasalawane, ofodo da nabaidafa ba: i.
dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
8 Amalalu, Yesu da ilima amane adole i, “Defea! Wali amo ofodoga hano dili, gaguli asili, lolo Nasu aowasu dunuma ima.” Ilia da Ea sia: i defele hamoi.
et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
9 Lolo Nasu ouligisu dunu da hano afadenene, bu waini hano hamoi, amo na ba: i. Waini da habidili misi, aowasu dunu da hame dawa: i (be hawa: hamosu dunu da hano dili iabeba: le dawa: i). Amalalu e da uda lamu dunuma amane wele sia: i,
ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
10 “Dunu huluane da hidadea waini hano ida: iwane sagole, fa: no ilima misi dunu da bagadewane na dagoiba: le, ilia da wadela: i waini hano sagosa. Be dia hou da hisu. Di da fa: nodafa waini baligili ida: iwane gala ninima iaha!”
et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
11 Ga: ina moilai, Ga: lili soge ganodini, amoga Yesu da amo degabo gasa bagade musa: hame ba: su hou hamoi dagoi. E da Ea hadigi olelebeba: le, Ea ado ba: su dunu da Ea hou dafawaneyale dawa: i galu.
hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
12 Amohaga fa: no, Yesu, Ea ame, Ea eya, amola Ea ado ba: su dunu, eso bagahame oualigimusa: , Gabena: iame moilaiga asi.
post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
13 Baligisu Lolo Nasu gilisimu da gadeneiba: le, Yesu da Yelusaleme moilai bai bagadega asi.
et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
14 Debolo Diasu ganodini, E da dunu ilia bulamagau, sibi, amola musuni bidi lalebe ba: i. Eno dunu ilia fafai amoga fili, muni afadenene iasu hou hamonanebe ba: i.
et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
15 Amalalu, Yesu da efega fegasu hamone, ohe fi, bulamagau, amola sibi huluane gadili sefasi. E da muni bidi lasu dunu ilia fafai delegili fasili, ilia muni fage huluane gugudili fasi.
et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
16 E da sio bidi lasu dunuma amane sia: i, “Sio huluane gadili gaguli masa! Na Ada ea diasu bidi lama: ne diasu agoane hamomu da defea hame! Yolesima!”
et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
17 Amalalu, Ea ado ba: su dunu da Gode Sia: Dedei amo bu dawa: i, amane, “Gode! Na dogo ganodini, Dia Diasu amoma asigi hou da lalu agoane nesa.”
recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
18 Yu ouligisu dunu da Yesuma amane adole ba: i, “Di da abuliba: le amo hou hamonanebela: ? Amo olelema: ne, di da adi dawa: digima: ne olelesu ninima olelema: bela: ?”
responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
19 Yesu E bu adole i, “Dilia amo Debolo Diasu mugulusia, Na da eso udiana amoga bu hiougili dagomu.”
respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
20 Ilia da fofogadigili amane sia: i, “Ola! Musa: dunu ilia ode 46 agoanega amo diasu gagui galu. Di da habodane eso udiana amoga bu gaguma: bela: ?”
dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
21 Be Yesu da Debolo Diasu Ea hou hame olelei. E da Ea da: i hodo da diasu agoane sia: i.
ille autem dicebat de templo corporis sui
22 Amaiba: le, fa: nowane, Yesu E bogole, bu wa: legadoloba, Ea fa: no bobogesu dunu da amo sia: bu dawa: i galu. Dawa: beba: le, ilia Gode Sia: Dedei bu dawa: le, Yesu Ea sia: i dafawaneyale dawa: i.
cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
23 Yesu da Baligisu Lolo Nasu amoha Yelusaleme moilai bai bagadega esaloba, dunu bagohame Ea gasa bagade dawa: digima: ne olelesu ba: beba: le, Ea hou dafawaneyale dawa: i.
cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
24 Be Yesu da osobo bagade dunu ilia hou huluane dawa: beba: le, ilia lalegagui hou dafawaneyale hame dawa: i.
ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
25 Eno dunu da osobo bagade dunu ilia hou Ema olelemu da hamedeidafa. Bai Hisu, enoga mae oleleiwane, liligi huluane osobo bagade dunu ilia dogo ganodini dialebe, dawa: i galu.
et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine