< Yone 18 >
1 Yesu da amo sia: ne gadoi dagoloba, E amola Ea ado ba: su dunu, amo sogebi yolesili, Gidalone Hano degei dagoi. Amo sogebi da ifabi dialu. Amo ganodini, Yesu amola Ea ado ba: su dunu asi.
ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου
2 Yudase (hohonosu dunu) da amo sogebi dawa: i galu. Bai Yesu amola Ea ado ba: su dunu da eso bagohame amogawi gilisilalu.
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου
3 Amaiba: le Yudase da amo ifabia doaga: i. Louma dadi gagui dunu amola Debolo sosodo aligisu dunu (gobele salasu dunu amola Fa: lisi dunu da amo asunasi), Yudase ea baligiga aligi. Ilia dadi, gigi, gobihei, gamali amola hanu amo gagaguli misi.
ο ουν ιουδας λαβων την σπειραν και εκ των αρχιερεων και φαρισαιων υπηρετας ερχεται εκει μετα φανων και λαμπαδων και οπλων
4 Ema misunu hou huluane dawa: beba: le, Yesu da gusuba: iwane aliagusuli, ilima amane adole ba: i, “Dilia da nowa hogosala: ?”
ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε
5 Ilia bu adole i, “Ninia Yesu, Na: salede dunu, hogosa!” E amane sia: i, “Na wea!” Yudase, hohonosu dunu, da ili gilisili lelu.
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
6 Yesu da, “Na wea!” amo sia: beba: le, ilia fofogadigili baligiduli ahoanu, osoba diasa: i.
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
7 Yesu da ilima bu adole ba: i, “Dilia da nowa hogosala: ?” Ilia bu amane sia: i, “Yesu, Na: salede dunu!”
παλιν ουν αυτους επηρωτησεν τινα ζητειτε οι δε ειπον ιησουν τον ναζωραιον
8 Yesu E amane sia: i “Na da wea!, amo Na da sia: i dagoi! Na fawane dilia hogole ba: beba: le, amo eno dunu gui esala ilima hahawane masa: ne sia: ma.”
απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν
9 (Ea musa: sia: i amane, “Ada! Dia Nama iasu dunu huluane, Na da afadafa hame fisi,” amo sia: dafawaneyale ba: musa: , E sia: i.)
ινα πληρωθη ο λογος ον ειπεν οτι ους δεδωκας μοι ουκ απωλεσα εξ αυτων ουδενα
10 Saimone Bida da gegesu gobihei bagade gaguiba: le, ea gobihei duga: le gadole, gobele salasu Ouligisu dunu ea hawa: hamosu dunu amo ea gedafa, damuni fasi. (Amo hawa: hamosu dunu ea dio amo Ma: lagase.)
σιμων ουν πετρος εχων μαχαιραν ειλκυσεν αυτην και επαισεν τον του αρχιερεως δουλον και απεκοψεν αυτου το ωτιον το δεξιον ην δε ονομα τω δουλω μαλχος
11 Yesu da Bidama amane sia: i, “Dia gegesu gobihei bu salima! Na da se nabasu faigelei amo Na Ada Nama i, amo Na da hame manu di dawa: bela: ? Na da manu!”
ειπεν ουν ο ιησους τω πετρω βαλε την μαχαιραν σου εις την θηκην το ποτηριον ο δεδωκεν μοι ο πατηρ ου μη πιω αυτο
12 Amalalu, Louma dadi gagui dunu amola ilia ouligisu dunu, amola Yu ouligisu dunu, ilia da Yesu afugili, efega la: gi.
η ουν σπειρα και ο χιλιαρχος και οι υπηρεται των ιουδαιων συνελαβον τον ιησουν και εδησαν αυτον
13 Ilia da E A: nasema bisili hiouginana asi. A: nase da gobele salasu Ouligisu dunu Ga: iafa: se ea esoa: esalu.
και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου
14 Ga: iafa: se da musa: Yu ouligisu dunuma amane sia: i dagoi, “Dunu huluane gaga: ma: ne, dunu afadafa fawane bogomu da defea.”
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
15 Saimone Bida, eno ado ba: su dunu afadafa, da Yesuma fa: no bobogelalu. Eno ado ba: su dunu, e da gobele salasu Ouligisu dunu dawa: beba: le, e da Yesu sigi ahoanu, gobele salasu Ouligisu dunu ea diasu gagoi amo ganodini golili sa: i.
ηκολουθει δε τω ιησου σιμων πετρος και ο αλλος μαθητης ο δε μαθητης εκεινος ην γνωστος τω αρχιερει και συνεισηλθεν τω ιησου εις την αυλην του αρχιερεως
16 Be Bida da gadili ouesalu. Be eno ado ba: su dunu da a: fini logo holeiga ouesalu, ema sia: beba: le, e da Bida ganodini oule misi.
ο δε πετρος ειστηκει προς τη θυρα εξω εξηλθεν ουν ο μαθητης ο αλλος ος ην γνωστος τω αρχιερει και ειπεν τη θυρωρω και εισηγαγεν τον πετρον
17 Logo holei ouligisu a: fini da Bidama amane sia: i, “Di da amo dunu Ea ado ba: su dunula: ?” Be Bida bu adole i, “Nnn! Na da hame!”
λεγει ουν η παιδισκη η θυρωρος τω πετρω μη και συ εκ των μαθητων ει του ανθρωπου τουτου λεγει εκεινος ουκ ειμι
18 Anegagiba: le, hawa: hamosu dunu amola sosodo aligisu dunu, ilia da nasuba gilisili, lalu didi. Amalalu, ilia lalu amoga sisiga: le housa lelu. Amaiba: le, Bida da amoga asili, ilia gilisili housa lelu.
ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
19 Gobele salasu Ouligisu dunu da Yesu Ea ado ba: su dunu ilia hou, amola Yesu Ea olelesu, amo dawa: ma: ne, Yesuma adole ba: su.
ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου
20 Yesu da bu adole, i, “Na da wamowane hame, be dunu huluane ilima moloiwane sia: su. Na da Debolo, sinagoge, amola dunu ilia gilisisu sogebi, amoga fawane sia: olelesu. Na da sadoga sia: hamedafa sia: su.
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοθεν οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν
21 Amaiba: le, di da abuliba: le Nama adole ba: sa? Na sia: nabi dunu ilima adole ba: ma! Na ilima adoi, amo ilima adole ba: ma. Ilia Na adoi dawa: !”
τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
22 Yesu da amo sia: beba: le, Debolo Diasu sosodo aligisu dunu afadafa da Yesu Ea odagia fai. E amane sia: i, “Di da abuliba: le gobele salasu Ouligisu dunu ema agoane sia: bela: ?”
ταυτα δε αυτου ειποντος εις των υπηρετων παρεστηκως εδωκεν ραπισμα τω ιησου ειπων ουτως αποκρινη τω αρχιερει
23 Yesu E bu adole i, “Na da wadela: i hou hamoi galea, defea, amo hou dunu huluane ilima adoma. Be Na da dafawane sia: i galea, dia da abuliba: le Na fabela: ?”
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις
24 Amalalu, A:nase da Yesu E Ga: iafa: se (gobele salasu Ouligisu dunudafa) ema afugili la: gili hiouginana asi.
απεστειλεν ουν αυτον ο αννας δεδεμενον προς καιαφαν τον αρχιερεα
25 Bida da lalu gadenei housa lelu. Amalalu, eno dunu ilia da ema adole ba: i, “Di, da amo dunu Ea ado ba: su dunula: ?” Be Bida amane sia: i, “Nnn! Hame mabu!”
ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι
26 Gobele salasu Ouligisu dunu ea udigili hawa: hamosu dunu afadafa (amo da dunu Bida ea ge damuni fasi, amo ea fi dunu) e Bidama adole ba: i, “Na da Di amola Yesu, alia gilisili ifabi ganodini esalebe ba: bela: ?”
λεγει εις εκ των δουλων του αρχιερεως συγγενης ων ου απεκοψεν πετρος το ωτιον ουκ εγω σε ειδον εν τω κηπω μετ αυτου
27 Be Bida e bu sia: i, “Hame mabu!” Sia: noba, gagala gawali ga: be nabi.
παλιν ουν ηρνησατο ο πετρος και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν
28 Hahabedafa, ilia da Ga: iafa: se diasu yolesili, Yesu Gamane hina dunu ea diasuga hiouginana asi. Yu dunu ilia sema da eno dunuma gilisisia, ledo hamobeba: le, Baligisu Lolo manu da hamedei. Yu ouligisu dunu da amo sema dawa: beba: le, Gamane hina diasu ganodini hame golili sa: i.
αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα
29 Amaiba: le, Bailade da gadili misini, ilima amane adole ba: i, “E da adi wadela: i hou hamoiba: le, dilia amo dunuma diwaneya udidisala: ?”
εξηλθεν ουν ο πιλατος προς αυτους και ειπεν τινα κατηγοριαν φερετε κατα του ανθρωπου τουτου
30 Ilia bu adole i, “E da wadela: i hame hamoi ganiaba, ninia dima hame oule ma: noba.”
απεκριθησαν και ειπον αυτω ει μη ην ουτος κακοποιος ουκ αν σοι παρεδωκαμεν αυτον
31 Bailade da ilima amane sia: i, “Defea! Amaiba: le, dilia sema defele, dilisu amo dunuma fofada: ma!” Be ilia bu adole i, “Ninia da dunu fuga: ma: ne fofada: mu, amo Gamane sema bagade gala.”
ειπεν ουν αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και κατα τον νομον υμων κρινατε αυτον ειπον ουν αυτω οι ιουδαιοι ημιν ουκ εξεστιν αποκτειναι ουδενα
32 (Amo hou da Yesu Ea bogomu hou sia: i, amo sia: dafawaneyale ba: ma: ne misi. Bai Louma dunu ilia bogoma: ne se iasu da bulufalegeiga medosu hou.)
ινα ο λογος του ιησου πληρωθη ον ειπεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
33 Bailade da bu ea diasu ganodini sa: ili, Yesu ema misa: ne sia: ne, Ema amane adole ba: i, “Di da Yu fi dunu ilia Hina Bagadela: ?”
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων
34 Yesu da bu adole i, “Amo adole ba: su da di adobela: ? Ma eno dunu ilia adoiba: le di adole ba: sala: ?”
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου
35 Bailade bu adole i, “Na da Yu dunu di dawa: bela: ? Dia fidafa dunu amola gobele salasu ouligisu dunu, ilia da Di nama oule misi. Dia adi hamobela: ?”
απεκριθη ο πιλατος μητι εγω ιουδαιος ειμι το εθνος το σον και οι αρχιερεις παρεδωκαν σε εμοι τι εποιησας
36 Yesu E amane sia: , “Na Hinadafa Hou da osobo bagade liligi hame. Na Hinadafa Hou da osobo bagade liligi ganiaba, Yu ouligisu dunu ilia da Na mae lama: ne, Na fa: no bobogesu dunu da gegena: noba. Be hame! Na Hinadafa Hou da guiguda: liligi hame!”
απεκριθη ο ιησους η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εκ του κοσμου τουτου ει εκ του κοσμου τουτου ην η βασιλεια η εμη οι υπηρεται αν οι εμοι ηγωνιζοντο ινα μη παραδοθω τοις ιουδαιοις νυν δε η βασιλεια η εμη ουκ εστιν εντευθεν
37 Amalalu, Bailade da Ema amane adole ba: i, “Amaiba: le, Di da Hina Bagade esalabela: ?” Yesu da bu adole i, “Na da Hina Bagade di da sia: sa! Di dafawane sia: sa! Bai Na da dafawanedafa hou olelema: ne, amo fawane Na da lalelegei, amola osobo bagadega misi. Nowa da dafawanedafa hou dafawaneyale dawa: sea, e da Na sia: naba.”
ειπεν ουν αυτω ο πιλατος ουκουν βασιλευς ει συ απεκριθη ο ιησους συ λεγεις οτι βασιλευς ειμι εγω εγω εις τουτο γεγεννημαι και εις τουτο εληλυθα εις τον κοσμον ινα μαρτυρησω τη αληθεια πας ο ων εκ της αληθειας ακουει μου της φωνης
38 Bailade da adole ba: i, “Dafawanedafa hou da adi houla: ?” Amalalu, Bailade da bu gadili asili, dunu huluane ilima amane sia: i, “Na da Ema se imunusa: fofada: su hamedafa ba: sa.
λεγει αυτω ο πιλατος τι εστιν αληθεια και τουτο ειπων παλιν εξηλθεν προς τους ιουδαιους και λεγει αυτοις εγω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω εν αυτω
39 Be dilia hou defele, Baligisu Lolo Nasu amoha ode huluane se iasu diasu hamosu dunu afadafa ea se iasu diasu logo na doasisa. Na da Yu dunu ilia Hina Bagade Ea se iasu diasu logo doasimu da defeala: ?”
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
40 Be ilia ha: giwane halasu, “Hame mabu! E hame! Ninia da Bala: ba: se hanai!” (Bala: base da fasu amola wamolasu dunu.)
εκραυγασαν ουν παλιν παντες λεγοντες μη τουτον αλλα τον βαραββαν ην δε ο βαραββας ληστης