< Yone 13 >
1 Aya da Baligisu Lolo Manu galu. E da osobo bagade yolesili, Godema bu heda: mu amo da gadenene, Yesu E dawa: i galu. E da osobo bagadega esaloba, E da Ea hou lalegagui dunu ilima bagadewane asigilalu. E da amo bagade dogolegei hou ilima hamoi, amo hame fisi.
Vor dem Passahfest aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zum Vater ginge - wie er geliebt hatte die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
2 Yesu amola Ea ado ba: su dunu, ilia da gilisili ha: i naha esalu. Sa: ida: ne da Yudase (Saimone Isaga: liode ea mano) amo ea asigi dawa: su oleleiba: le, e da Yesu hohonomu dawa: lalu.
Und als ein Mahl gehalten ward, nachdem schon der Teufel in das Herz des Judas Simon´s (Sohn) Ischariot eingegeben hatte, daß er ihn verriete,
3 Yesu da Ea Ada da Ema gasadafa hou ia dagoi, amo dawa: i galu. E da Godema misi, amola Godema bu masunu, dawa: i galu.
Wußte Jesus, daß ihm der Vater alles in die Hände gegeben hatte, und daß er von Gott ausgegangen war, und zu Gott ging,
4 Amalalu, ha: i nanu, E wa: legadole, abula fadegale, doga: su abula lale, amo idiniginisili,
Und stund auf von dem Mahle, und legte seine Kleider ab, und nahm ein leinenes Tuch, und umgürtete sich;
5 hano dili, gaga ganodini salawane, E da Ea ado ba: su dunu ilia emo muni dodofelalu amola Ea doga: su abula idiniginisi amoga doga: i.
Darauf gießt er Wasser in das Waschbecken, und fing an, die Füße seiner Jünger zu waschen, und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, womit er umgürtet war.
6 E da Bidama doaga: le, Bida da Ema amane sia: i, “Hina! Dia da na emo abulimusa: dodofema: bela: ?”
Da kommt er zu Simon Petrus, und derselbe sagt ihm: Herr, du wäschest meine Füße?
7 Yesu da ema bu adole i, “Na hou di wahadafa hame dawa: Be di da hobea dawa: mu.”
Jesus antwortete, und sprach zu ihm: Was ich tue, daß weißt du jetzt nicht, du wirst es aber hernach erfahren.
8 Bida e bu sia: i, “Na emo Di da hamedafa dodofemu.” Be Yesu E bu adole i, “Dia emo Na hame dodofesea, di da Na fi ganodini esalumu hamedei.” (aiōn )
Sagt ihm Petrus: Nun und nimmermehr sollst du meine Füße waschen. Jesus antwortete ihm: Wenn ich dich nicht wasche, so hast du keinen Teil an mir. (aiōn )
9 Saimone Bida da bu adole i, “Hina! Na emo fawane hame, be na lobo amola na dialuma, huluane dodofema!”
Sagt ihm Simon Petrus: Herr, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt.
10 Yesu E amane sia: i, “Nowa da hanoga ulabeba: le, e da fofoloidafa gala. Ea da: i hodo da bu hame dodofele, ea emo fawane bu dodofemu da defea. Dilia huluane da fofoloi dagoi. Be dunu afae fawane da fofoloi hame.”
Sagt ihm Jesus: Wer gebadet ist, der hat nur nötig, daß seine Füße gewaschen werden, darum, daß er ganz rein ist; und ihr seid rein, aber nicht alle.
11 (Ea hohonomu dunu amo dawa: beba: le, Yesu da amane sia: i, “Huluane da fofoloi dagoi. Be afadafa fawane da hame fofoloi.”)
Denn er kannte seinen Verräter, deshalb sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
12 Ilia emo dodofelalu, E da Ea abula bu idiniginisili, E da Hi fia sogebi amogai bu fili, amane sia: i, “Na waha hou hamoi dilia dawa: bela: ?
Als er nun ihre Füße gewaschen, und seine Kleider angezogen hatte, legte er sich nieder zu Tische, und sagte ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
13 Dilia da Nama Olelesu amola Hina dio asula. Amo da defea. Na da dilia Hina esala.
Ihr nennt mich Lehrer und Herr; das ist ganz recht, denn ich bin es.
14 Amaiba: le, Na, dilia Olelesu amola dilia Hina, dilia emo Na dodofeiba: le, dilia eno dunu eno dunu ilia emo dodofemu da defea.
Wenn nun ich, der Herr und Lehrer, eure Füße gewaschen habe, so müßt auch ihr einander die Füße waschen.
15 Dilia da Na hou defele hamoma: ne, Na da amo hou dilima olelei.
Denn ein Beispiel habe ich euch gegeben, damit auch ihr tut, wie ich euch getan habe.
16 Na dilima dafawane sia: sa. Hawa: hamosu dunu da ea hina ea hou hame baligisa., amola adola ahoasu dunu da asunasisu dunu ea hou hame baligisa.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ein Knecht ist nicht größer, als sein Herr; noch ein Sendbote größer, als der ihn ausgesandt hat.
17 Amo hou dilia dawa: Amaiba: le, dawa: beba: le hamosea, dilia hahawane bagade ba: mu.
Wenn ihr dieses wisset, selig seid ihr, wenn ihr es tut.
18 Na da dunu huluane ilia hou hame olelesa. Na da Na ilegei dunu ili dawa: Be Gode Sia: da agoane dedei diala, `Na gilisili ha: i nasu na: iyado dunu da bu sinidigili, e da Na higa: i,’ amo sia: da dafawane ba: mu.
Ich sage nicht von euch allen; ich weiß, welche ich auserwählt habe, sondern damit die Schrift erfüllt würde: "Der mit mir das Brot ißt, hat seine Ferse wider mich erhoben."
19 Amo hou da hame doaga: i. Be amo hou doaga: sea, dilia da `Na da Nisu’ amo adoi defele dafawaneyale dawa: ma: ne, Na da hidadea dilima adoi dagoi.
Schon jetzt sage ich es euch, ehe geschieht, damit, wenn es geschieht, ihr glaubet, daß ich (der Messias) bin.
20 Na dilima dafawane sia: sa. Nowa dunu da na hawa: hamomusa: adola ahoasu dunu hahawane yosia: sea, e da Na hahawane yosia: sa., amola nowa da Na hahawane yosia: sea, e da Na Asunasisu Gode hahawane yosia: sa.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer den aufnimmt, welchen ich sende, der nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
21 Amo sia: nanu, Yesu da se bagade nabi. E mae wamolegele, amane sia: i, “Na dilima dafawane sia: sa! Dilia fi dunu afadafa da Na hohonomu.”
Als Jesus dieses gesprochen hatte, ward er erschüttert im Geist, und bezeugte, und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
22 Ea ado ba: su dunu ilia enoma, enoma ba: lalu, Ea sia: bai hame dawa: beba: le, bagadewane fofogadigi.
Da sahen die Jünger einander an, und waren verlegen, von wem er rede.
23 Ado ba: su dunu afadafa, amo da Yesu Ea dogolegei, e da Yesuma dafulili esalu.
Es war aber einer von seinen Jüngern, der lag am Busen Jesus, welchen Jesus lieb hatte.
24 Saimone Bida da ema loboga wele, amane sia: i, “Ema adole ba: ma! E da nowa dunu ea hou sia: sa!”
Diesem winkte nun Simon Petrus, zu forschen, wer es wäre, von dem er rede.
25 Amalalu, amo ado ba: su dunu da bu gadenenewane Yesuma asili, Ema adole ba: i, “Amo dunu Dia sia: i da nowala: ?”
Da legte sich derselbst an die die Brust Jesu, und sagt ihm: Herr, wer ist´s?
26 Yesu da bu adole i, “Na da agi hanoga gele, dunu afae ema imunu. Amo dunu!” Amalalu, E agi lale, hano gele, Yudase (Saimone Isaga: liode ea mano) ema i dagoi.
Jesus antwortet: Derjenige ist´s, welchen ich den Bissen eintauche und geben werde. Und er tauchte den Bissen ein, und gab ihn Judas, Simons (Sohn), dem Ischariot.
27 Yudase da agi lalu, Sa: ida: ne da ea dogo ganodini aligila sa: i. Yesu da Yudasema amane sia: i “Dia hanai hawa: hamosu hedolo hamoma!”
Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in denselben. Jesus aber sagte ihm: Was du tust, das tue bald!
28 Be gilisili ha: i nanebe dunu ilia da Yesu Ea Yudasema sia: i amo ea bai hame dawa: i.
Dies verstand aber keiner von den zu Tische Liegenden, wozu er es ihm sagte.
29 Yudase da muni salasu gaguiba: le, Yesu da ha: i manu eno bidi lama: ne o hame gagui dunuma ima: ne Yesu da sia: i, eno ado ba: su dunu ilia amane dawa: i galu.
Denn etliche meinten, weil Judas die Kasse hatte, so sage ihm Jesus: Kaufe, was wir nötig haben auf das Fest, oder daß er den Armen etwas gebe.
30 Yudase da agi lalu, hedolowane gadili asi. Logo doasili, gadili gasi bagade ba: i.
Bald nun, nachdem er den Bissen genommen hatte, ging derselbe hinaus. Es war aber Nacht. - Als er nun hinausgegangen war,
31 Yudase da yolesili asi dagoloba, Yesu E amane sia: i, “Wali Dunu Egefe da Ea hadigi lamu galebe. Dunu Egefe da Gode Ea hadigi olelesa.
Sagt Jesus: Jetzt ist der Menschensohn verherrlicht, und Gott ist verherrlicht in ihm.
32 Amaiba: le, Dunu Egefe da Gode Ea Hadigi olelemuba: le, Gode da Dunu Egefe ea Hadigi wahawane olelemu.
Wenn Gott in ihm verherrlicht ist, so wird ihn Gott auch in sich selbst verherrlichen, und wird ihn bald verherrlichen.
33 Na manolali! Wali Na da dilima fa: bihadi fawane bu gilisili esalumu. Dilia da Na hogoi helemu. Be Na Yu ouligisu dunu ilima sia: i defele, amo dilima bu sia: sa, ‘Na masunu soge amogai dili masunu da hamedei galebe!
Kindlein! noch eine kleine Weile bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden gesagt habe, daß wo ich hingehe, ihr nicht hinkommen könnt, so sage ich jetzt auch euch.
34 Wali, Na da sema gaheabolo dilima olelesa. Dilia dunu eno amo dunu eno ilima asigima. Na dogolegei hou dilima amo defele, dilia enoma enoma asigima.
Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebet.
35 Dunu eno da dunu enoma asigidafa hou hamosea, dunu huluane ilia da dili da Na fa: no bobogesu dunudafa, amo noga: le dawa: mu.”
An diesem werden alle erkennen, daß ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.
36 Saimone Bida da Ema adole ba: i, “Hina! Di da habidili masa: bela: ?” Yesu E bu adole i, “Na masunu soge amoga di waha fa: no bobogele doaga: mu gogolesa. Be fa: no amo sogega doaga: musa: , di da Nama fa: no bobogemu.”
Sagt ihm Simon Petrus: Herr, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hingehe, kannst du mir jetzt nicht nachfolgen, später aber wirst du mir nachfolgen.
37 Bida e bu adole ba: i, “Hina! Abuliba: le na da wali Dima fa: no bobogemu da hamedebela: ? Na da Di fidima: ne, na da bogoma: ne momagele esala.”
Sagt ihm Petrus: Herr, warum kann ich dir gerade jetzt nicht folgen? meine Seele will ich für dich hingeben.
38 Yesu E bu adole i, “Di da dafawane Na fidima: ne bogoma: ne momagebela: ? Na dima dafawane sia: sa. Wali gasia, di da hidadea, ‘Na da Yesu hame dawa: ,’ udiana agoane sia: nanu, fa: no gagala gawali ga: be nabimu.”
Jesus antwortete ihm: Deine Seele willst du für mich hingeben? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnet hast.