< Yone 13 >

1 Aya da Baligisu Lolo Manu galu. E da osobo bagade yolesili, Godema bu heda: mu amo da gadenene, Yesu E dawa: i galu. E da osobo bagadega esaloba, E da Ea hou lalegagui dunu ilima bagadewane asigilalu. E da amo bagade dogolegei hou ilima hamoi, amo hame fisi.
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 Yesu amola Ea ado ba: su dunu, ilia da gilisili ha: i naha esalu. Sa: ida: ne da Yudase (Saimone Isaga: liode ea mano) amo ea asigi dawa: su oleleiba: le, e da Yesu hohonomu dawa: lalu.
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
3 Yesu da Ea Ada da Ema gasadafa hou ia dagoi, amo dawa: i galu. E da Godema misi, amola Godema bu masunu, dawa: i galu.
[Jesus], knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
4 Amalalu, ha: i nanu, E wa: legadole, abula fadegale, doga: su abula lale, amo idiniginisili,
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
5 hano dili, gaga ganodini salawane, E da Ea ado ba: su dunu ilia emo muni dodofelalu amola Ea doga: su abula idiniginisi amoga doga: i.
Then he poureth water into the bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 E da Bidama doaga: le, Bida da Ema amane sia: i, “Hina! Dia da na emo abulimusa: dodofema: bela: ?”
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Yesu da ema bu adole i, “Na hou di wahadafa hame dawa: Be di da hobea dawa: mu.”
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
8 Bida e bu sia: i, “Na emo Di da hamedafa dodofemu.” Be Yesu E bu adole i, “Dia emo Na hame dodofesea, di da Na fi ganodini esalumu hamedei.” (aiōn g165)
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 Saimone Bida da bu adole i, “Hina! Na emo fawane hame, be na lobo amola na dialuma, huluane dodofema!”
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Yesu E amane sia: i, “Nowa da hanoga ulabeba: le, e da fofoloidafa gala. Ea da: i hodo da bu hame dodofele, ea emo fawane bu dodofemu da defea. Dilia huluane da fofoloi dagoi. Be dunu afae fawane da fofoloi hame.”
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 (Ea hohonomu dunu amo dawa: beba: le, Yesu da amane sia: i, “Huluane da fofoloi dagoi. Be afadafa fawane da hame fofoloi.”)
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Ilia emo dodofelalu, E da Ea abula bu idiniginisili, E da Hi fia sogebi amogai bu fili, amane sia: i, “Na waha hou hamoi dilia dawa: bela: ?
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Dilia da Nama Olelesu amola Hina dio asula. Amo da defea. Na da dilia Hina esala.
Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
14 Amaiba: le, Na, dilia Olelesu amola dilia Hina, dilia emo Na dodofeiba: le, dilia eno dunu eno dunu ilia emo dodofemu da defea.
If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
15 Dilia da Na hou defele hamoma: ne, Na da amo hou dilima olelei.
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 Na dilima dafawane sia: sa. Hawa: hamosu dunu da ea hina ea hou hame baligisa., amola adola ahoasu dunu da asunasisu dunu ea hou hame baligisa.
Verily, verily, I say unto you, A servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
17 Amo hou dilia dawa: Amaiba: le, dawa: beba: le hamosea, dilia hahawane bagade ba: mu.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 Na da dunu huluane ilia hou hame olelesa. Na da Na ilegei dunu ili dawa: Be Gode Sia: da agoane dedei diala, `Na gilisili ha: i nasu na: iyado dunu da bu sinidigili, e da Na higa: i,’ amo sia: da dafawane ba: mu.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth my bread lifted up his heel against me.
19 Amo hou da hame doaga: i. Be amo hou doaga: sea, dilia da `Na da Nisu’ amo adoi defele dafawaneyale dawa: ma: ne, Na da hidadea dilima adoi dagoi.
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he].
20 Na dilima dafawane sia: sa. Nowa dunu da na hawa: hamomusa: adola ahoasu dunu hahawane yosia: sea, e da Na hahawane yosia: sa., amola nowa da Na hahawane yosia: sea, e da Na Asunasisu Gode hahawane yosia: sa.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Amo sia: nanu, Yesu da se bagade nabi. E mae wamolegele, amane sia: i, “Na dilima dafawane sia: sa! Dilia fi dunu afadafa da Na hohonomu.”
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Ea ado ba: su dunu ilia enoma, enoma ba: lalu, Ea sia: bai hame dawa: beba: le, bagadewane fofogadigi.
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Ado ba: su dunu afadafa, amo da Yesu Ea dogolegei, e da Yesuma dafulili esalu.
There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Saimone Bida da ema loboga wele, amane sia: i, “Ema adole ba: ma! E da nowa dunu ea hou sia: sa!”
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell [us] who it is of whom he speaketh.
25 Amalalu, amo ado ba: su dunu da bu gadenenewane Yesuma asili, Ema adole ba: i, “Amo dunu Dia sia: i da nowala: ?”
He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Yesu da bu adole i, “Na da agi hanoga gele, dunu afae ema imunu. Amo dunu!” Amalalu, E agi lale, hano gele, Yudase (Saimone Isaga: liode ea mano) ema i dagoi.
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
27 Yudase da agi lalu, Sa: ida: ne da ea dogo ganodini aligila sa: i. Yesu da Yudasema amane sia: i “Dia hanai hawa: hamosu hedolo hamoma!”
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
28 Be gilisili ha: i nanebe dunu ilia da Yesu Ea Yudasema sia: i amo ea bai hame dawa: i.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Yudase da muni salasu gaguiba: le, Yesu da ha: i manu eno bidi lama: ne o hame gagui dunuma ima: ne Yesu da sia: i, eno ado ba: su dunu ilia amane dawa: i galu.
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Yudase da agi lalu, hedolowane gadili asi. Logo doasili, gadili gasi bagade ba: i.
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
31 Yudase da yolesili asi dagoloba, Yesu E amane sia: i, “Wali Dunu Egefe da Ea hadigi lamu galebe. Dunu Egefe da Gode Ea hadigi olelesa.
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
32 Amaiba: le, Dunu Egefe da Gode Ea Hadigi olelemuba: le, Gode da Dunu Egefe ea Hadigi wahawane olelemu.
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
33 Na manolali! Wali Na da dilima fa: bihadi fawane bu gilisili esalumu. Dilia da Na hogoi helemu. Be Na Yu ouligisu dunu ilima sia: i defele, amo dilima bu sia: sa, ‘Na masunu soge amogai dili masunu da hamedei galebe!
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
34 Wali, Na da sema gaheabolo dilima olelesa. Dilia dunu eno amo dunu eno ilima asigima. Na dogolegei hou dilima amo defele, dilia enoma enoma asigima.
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
35 Dunu eno da dunu enoma asigidafa hou hamosea, dunu huluane ilia da dili da Na fa: no bobogesu dunudafa, amo noga: le dawa: mu.”
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Saimone Bida da Ema adole ba: i, “Hina! Di da habidili masa: bela: ?” Yesu E bu adole i, “Na masunu soge amoga di waha fa: no bobogele doaga: mu gogolesa. Be fa: no amo sogega doaga: musa: , di da Nama fa: no bobogemu.”
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow afterwards.
37 Bida e bu adole ba: i, “Hina! Abuliba: le na da wali Dima fa: no bobogemu da hamedebela: ? Na da Di fidima: ne, na da bogoma: ne momagele esala.”
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
38 Yesu E bu adole i, “Di da dafawane Na fidima: ne bogoma: ne momagebela: ? Na dima dafawane sia: sa. Wali gasia, di da hidadea, ‘Na da Yesu hame dawa: ,’ udiana agoane sia: nanu, fa: no gagala gawali ga: be nabimu.”
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

< Yone 13 >