< Yoube 8 >

1 Bilida: de da amane sia: i,
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 “Dia sia: da udigili fo agoane ahoa. Amo sia: da dagobela: ?
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 Gode da moloidafa hou hamedafa giadofasa. E da eso huluane moloidafa hou fawane hamosa.
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 Amabela: ? Dia mano ilia Godema wadela: le hamobeba: le, E da ilia hamobe defele se iasu dabe ilima i.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 Amaiba: le, di sinidigili, Gode Bagadedafa Ema edegema.
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 Dia hou da moloidafa amola ledo hamedei, di da sia: sa. Amai galea, Gode da di fidima: ne misunu. Amola E da dia liligi fisi amo huluane dima bu imunu.
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 Dia liligi bagadedafa da fisi dagoi. Be di da Godema bu sinidigisia, E da dima imunu liligi da dia musa: gagui fisi, amo bagadewane baligimu.
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 Di wahadafa, ninia aowalali ilia bagade asigi dawa: su ba: ma. Ilia da bagadewane hogolalu, asigi dawa: su noga: i lai dagoi.
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 Bai ninia esalusu da dunumuni, hedolo dagomu. Ninia da asigi dawa: su hame gala. Ninia da udigili baba agoane osobo bagadega ahoa.
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 Be ninia siba aowalalia olelesu lamu da defea. Ilia musa: fada: i sia: su noga: le nabima!
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 Hano da hame galea, saga: da hame heda: sa. Saga: da heahai soge ganodini fawane ba: sa.
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 Be hano da hafoga: sea, saga: fonobahadi hame damui liligi da hedolowane biosa.
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 Gode Ea hou hame lalegagui dunu da amo saga: agoai gala. Ilia da Gode Ea hou hedolowane gogoleba: le, ilia dafawane hamoma: beyale dawa: su da fisi dagoi ba: sa.
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 Ilia da ogome diasu gou momoge afae fawane dafawaneyale dawa: sa.
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 Ilia da gou momoge afae amoba: le heda: sea, dafama: bela: ? Ilia da ogome gou momoge afae galiamo agoai gagusia, noga: le leloma: bela: ? Hame mabu!
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 Eso masea, wadela: i gagalobo da osoboga hedolo heda: le, ifabi huluane wadela: sa. Wadela: le hamosu dunu da amo defele heda: sa.
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 Wadela: i gagalobo difi da igi huluane ha: giwane idinigilisili lala: bolosa.
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 Be dunu da amo gagalobo a: le fasisia, ilia da musa: amo sogebi dialu, dunu ilia da hamedafa dawa: mu.
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 Dafawane! Wadela: le hamosu dunu da fonobahadi hahawane esalu, fa: no bu hamedafa ba: mu. Eno wadela: le hamosu dunu da ilia sogebi lamu.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 Be Gode da Ea fa: no bobogesu dunu hamedafa yolesimu. Amola E da wadela: le hamosu dunu hamedafa fidimu.
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 E da logo doasimuba: le, di da bu oumu amola hahawane wele sia: mu.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 Be Gode da dia ha lai dunuma se dabe imunuba: le, ilia da gogosiamu. Amola wadela: le hamosu dunu ilia diasu da bu hamedafa ba: mu.”
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»

< Yoube 8 >