< Yoube 6 >
Then responded Job, and said: —
2 “Na bidi hamosu da: i dioi da dioi defesu amoga defesa ganiaba, ilia defei da hano wayabo ganodini sa: i amo defei baligi ba: la: loba. Amaiba: le, na da udigili sia: dasea, mae fofogadigima.
Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin—into the balances, they would lift up all at once!
For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered.
4 Gode Bagadedafa E da dadi bagohame amoga na gala: i. Dadi medosu hano da na maga: me ganodini haina daha. Gode da na beda: ma: ne, se iasu bagade nama iaha.
For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
5 Dougi da gisi nasea, hahawane esalebe ba: sa. Bulamagau da gisi giliga: la: i nasea, ouiya: le esalebe ba: sa.
Doth the wild ass bray over grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Be dunu da ha: i manu deme hame gala, amo manu gogolesa. Amola sio oso da: iya da hame hedasa.
Can that which hath no savour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Na da agoai ha: i manu hame hedai agoai ba: sa. Na da ha: i manu huluane nasea, olosa.
My soul hath refused to touch, Those things, are like disease in my food.
8 Gode da abuliba: le na adole ba: su liligi hame iabela: ? E da abuliba: le na sia: ne gadosu hame adole iabela: ?
Oh that my request would come! and, my hope, oh that GOD would grant!
9 E da na medole legemu da defea gala.
That it would please GOD to crush me, That he would set free his hand, and cut me off!
10 Na da se bagade naba. Be E da na medole legemu na da dawa: i ganiaba, na da hahawaneba: le, soagalagadola: loba. Na dawa: , Gode da hadigidafa. Na da Ea hamoma: ne sia: i hamedafa hihi galu.
So might it still be my comfort, And I might exult in the anguish he would not spare, —That I had not concealed the sayings of the Holy One.
11 Na da bu esalumu, gasa hame galebe. Na da dafawane hamoma: beyale huluane fisi dagoiba: le, abuli bu esaloma: bela: ?
What is my strength, that I should hope? Or what mine end, that I should prolong my desire?
12 Na da gelega hamobela: ? Na da: i hodo da balasega hamobela: ?
Is my strength, the strength of stones? Or is, my flesh, of bronze?
13 Na da nisu gaga: mu da gasa hamedafa gala. Na da fidisu dunu hamedafa gala.
Is there any help at all in me? Is not, abiding success, driven from me?
14 Na da Gode Ea hou yolesi o hame yolesi, mae dawa: ma! Be amo bidi hamosu da nama doaga: beba: le, na na: iyado dunu da na hame yolesimu da defea galu.
The despairing, from his friend, should have lovingkindness, or, the reverence of the Almighty, he may forsake.
15 Be dilia! Na na: iyado dunu! Gibu da hame dasea, hano da hafoga: i ba: sa. Amo defele, dilia da na ogogole fawane fidisa.
Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear:
16 Anegagi oubiga, hano da anegagi ofo amola muge amoga ga: i dagoi ba: sa.
Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow:
17 Be gia: i oubiga, amo liligi da hedolowane alalolesisa. Amasea, hano logo da hafoga: i dagoi ba: sa.
By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
18 Sofe ahoasu dunu da hano hogobeba: le, fisi dagoi ba: sa. Ilia hafoga: i sogega doula ahoabeba: le, hedolo bogogia: sa.
Caravans turn aside by their course, they go up into a waste, and are lost:
The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them:
20 Siba amola Dima dunu fi sofe ahoasu dunu ilia da hano hogolala, be hafoga: i hano logo fawane ba: beba: le, ilia dafawaneyale hamoma: beyale dawa: i da udigili fisi dagoi ba: sa.
They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
21 Na da dili ba: sea, dilia da amo hafoga: i hano logo defele ba: sa. Dilia da nama misi hou ba: sea, beda: iba: le fofogadigili bagidu gagasi ahoa.
For, now, ye have come to him, ye see something fearful, and fear.
22 Na da dilima hahawane dogolegele iasu adole ba: bela: ? Na da dilima dilia na fidima: ne, eno dunuma hano suligili adole ba: bela: ?
Is it that I said, Make me a gift, or, out of your abundance, offer a bribe on my behalf;
23 Na da dilima na ha lai dunu na mae hasalima: ne gaga: musa: adole ba: bela: ? Hame mabu!
And deliver me from the hand of the adversary? And, out of the hand of tyrants, ransom me?
24 Defea! Nama olelema! Na giadofai amo nama adoma! Na da ouiya: le, dilia sia: noga: le nabimu.
Show me, and, I, will hold my peace, And, wherein I have erred, cause me to understand.
25 Dunu da moloidafa sia: nabasea, dafawaneyale dawa: mu. Be dilia da udigili gagaoui sia: fawane sia: sa.
How pleasant are the sayings that are right! But what can a decision from you, decide?
26 Dilia da na sia: da udigili fo agoane dawa: sa. Amaiba: le, dilia da abuliba: le na heawini da: i dioi sia: amoma adole iabela: ?
To decide words, do ye intend, When, to the wind, are spoken the sayings of one in despair?
27 Dilia hou da agoane gala. Dilia da udigili hawa: hamosu guluba: mano lama: ne, ululuasa. Dilia da na: iyadodafa ilia liligi wamolabeba: le, bagade gagui dunu agoai ba: sa.
Surely, the fatherless, ye would assail, and make merchandise of your friend!
28 Na odagi ba: ma! Na da hame ogogomu!
But, now, be pleased to turn to me, that it may be, to your faces, if I speak falsehood,
29 Dilia sia: da gui dagoma! Moloihame hou yolesima! Nama se ima: ne mae fofada: ma! Na hou da moloidafa!
Reply, I pray you, let there be no perversity, Yea reply even yet, my vindication is in it!
30 Be dilia da na da ogogosu dunuyale dawa: be. Dilia da na da wadela: i hou amola moloidafa hou amo da hisu hame dawa: yale dawa: sala: ?
Is there, in my tongue, perversity? Or can, my sense, not discern, engulfing ruin?