< Yoube 5 >

1 Ilaifa: se da eno amane sia: i, “Yoube! Di wele sia: ma! Eno da dima adole ima: bela: ? A: igele dunu da di fidima: bela: ?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Di da bogosa: besa: le, da: i dione Godema ougi hou yolesima! Amo hou da gagaoui agoane.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Na da gagaoui dunu ba: i. Ilia da hahawane amola gaga: i dagoi agoane ba: i. Be na da hedolowane ilia sosogo ilima gagabusu aligima: ne sia: i.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Ilia mano da gaga: su hamedafa ba: mu. Ilia fofada: musa: ahoasea, dunu afae da ili fidimu hame ba: sa.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Ha: aligi dunu ilia da gagaoui dunu ilia dadami naha. Ilia gagoma aya: gaga: nomei ganodini sagai amo naha. Lafi hafoga: i dunu da gagaoui dunu ea bagade gagui amoma mudasa.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Wadela: i hou da osobo ganodini hame heda: sa. Bidi hamosu da osobogadili hame heda: sa.
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 Hame mabu! Lalu geso da dafawane laluga heda: sa! Amo defele, ninia hamobeba: le bidi hamosu ninima doaga: sa.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Be dia bidi hamosu da nama doaga: i ganiaba, na da Godema sinidigili, E da na gaga: ma: ne, Ema fofada: la: loba!
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Ninia da Ea gasa bagade hamobe hamedafa dawa: sa. Amola E da musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu hou mae dagole hamonana.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 E da osobo bagadega gibu ia, amola moifufu nasegagima: ne gibu hano iaha.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Dafawane! Gode da fonoboi dunu ili gaguia gadosa. E da dinanebe dunuma hahawane hou iaha.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 E da hohonosu dunu ilia ilegei hedofasa. E da bagade dawa: su dunu ilia ilegei amo ganodini ili sanisa. Amaiba: le, ilia hamobe huluanedafa da hame didisa.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Ilia da esomogoa amolawane dadoula ahoa.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Be Gode da hame gagui dunu mae bogoma: ne gaga: sa. Amola eno dunu ili mae banenesima: ne gaga: sa.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 E da hame gagui dunu ilima dafawane hamoma: beyale dawa: su iaha amola wadela: le hamosu dunu ouiya: ma: ne, ilia lafi ga: sisa.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Nowa dunu amoma Gode da gagabole sia: sea, e da hahawane bagade. Gode da dima gagabole sia: sea, mae hihima!
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Gode da dunu ea da: i hodo fai oda hida: sea, E da amo ga: le la: gisa. Di da Gode Ea loboga fabeba: le, se naba. Be E da Ea loboga di uhinisisa.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 E da di se mae nabima: ne, eso huluane gaga: lala.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Ha: bagade doaga: sea, E da di mae bogoma: ne ouligimu. Gegesu doaga: sea, E da di mae bogoma: ne gaga: mu.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Dunu eno da dia hou wadela: ma: ne baligidu sia: sea, Gode da di gaga: mu. Gugunufinisisu hou da doaga: sea, E da di fidimu.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Luduli mimisa: i da dima doaga: sea, di da dodona: gini oumu. Di da gasonasu sigua oheba: le hame beda: mu.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Osobo amo di da gidinasea, gele da dialebe hame ba: mu. Nimi bagade sigua ohe da dima hamedafa doagala: mu.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Amasea, di da olofole dia abula diasu ganodini esalumu. Di da dia sibi wa: i abodele ba: sea, ili huluane hahawane esalebe ba: mu.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Dia mano lalelegemu idi, da gisi lubi ilia idi defele ba: mu.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Widi da heda: le, yole, gamisu esoga doaga: sa. Amo defele, di da asigilale, gagoaloidafa ba: mu.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Yoube! Ninia da ode bagohame idili dadawa: beba: le, amo hou huluane dawa: Ninia sia: da dafawane. Amaiba: le, di lalegaguma!”
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

< Yoube 5 >