< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.

< Yoube 41 >