< Yoube 41 >
1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»