< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.

< Yoube 41 >