< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Yoube 41 >