< Yoube 41 >
1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.