< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
One is so near to another that no air can come between them.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< Yoube 41 >