< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Canst thou draw out the Crocodile with a fish-hook? Or, with a cord, canst thou fasten down his tongue?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Wilt thou put a rush-cord on his nose? or, with a thorn, wilt thou pierce his jaw?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Will he multiply unto thee supplications, or will he speak unto thee softly?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Will he solemnise a covenant with thee? Wilt thou take him for a life-long servant?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Wilt thou sport with him, as with a little bird? Or wilt thou bind him, for thy maidens?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Shall the companions bargain over him? or will they part him among the traders?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Wilt thou fill, with darts, his skin? or, with fish-spears, his head?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Lay thou upon him thy hand, remember the battle—no more!
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Lo! any hope of him, hath been found deceptive, Even at the sight of him, shall not one be overwhelmed?
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
None so bold, that he will rouse him! Who then is he that, before me, can stand?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Who hath forestalled me, that I may repay him? Under all the heavens, mine it is!
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
I will not pass by in silence his parts, or the matter of strength, or the grace of his armour.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Who hath removed his outer garment, through his double row of teeth, who would enter?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
The doors of his face, who hath opened? The circles of his teeth, are a terror!
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
A pride, are his arched sides, closed up, with a firm seal;
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
One to another, they join, and, air, cannot enter between them;
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
Each to its fellow, they cleave, they grasp each other, and cannot be parted;
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
His sneezings, flash forth light, and, his eyes, are like the eyelashes of the dawn;
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Out of his mouth, torches dart forth, sparks of fire, escape;
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Out of his nostrils, proceedeth smoke, like a blown pot and rushes;
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
His breath, setteth coals ablaze, and, a flame, out of his mouth, proceedeth;
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
In his neck, lodgeth strength, and, before him, danceth dismay;
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
The dewlaps of his flesh, cleave together, hardened upon him, they cannot be moved;
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
His heart, is hardened like a stone, yea hardened, like the nether millstone;
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
At his rising up, mighty men are afraid, by reason of terror, they are beside themselves:
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
As for him that assaileth him, the sword availeth not, spear, dart, or coat of mail:
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
He counteth iron as broken straw, and bronze as rotten wood:
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
The arrow, will not make him flee, Into chaff, are sling-stones changed by him:
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
As a straw, is a club accounted, and he laugheth at the whir of the javelin;
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
His underparts, are points of potsherd, a pointed threshing roller spreadeth out upon the slime:
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
He causeth to boil, as a cauldron, the raging deep, the sea, he maketh like a brewing vessel:
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
After him, he lighteth up a path, one might think the resounding deep to be hoary!
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
There is not—upon the dust—his like, that hath been made to be without fear;
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
Every thing lofty, he beholdeth, he, is king over all ravenous beasts.

< Yoube 41 >