< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.

< Yoube 41 >