< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
“Do you draw leviathan with a hook? And do you let down his tongue with a rope?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Do you put a reed in his nose? And pierce his jaw with a thorn?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Does he multiply supplications to you? Does he speak tender things to you?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Does he make a covenant with you? Do you take him for a perpetual servant?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Do you play with him as a bird? And do you bind him for your girls?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
(Companions feast on him, They divide him among the merchants!)
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Do you fill his skin with barbed irons? And his head with fish-spears?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Place your hand on him, Remember the battle—do not add!
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Behold, the hope of him is found a liar, Also, is one not cast down at his appearance?
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
None so fierce that he awakes him, And who [is] he [who] stations himself before Me?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Who has brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] Mine.
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Who has uncovered the face of his clothing? Who enters within his double bridle?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Who has opened the doors of his face? Around his teeth [are] terrible.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
A pride—strong ones of shields, Shut up—a close seal.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
They draw near to one another, And air does not enter between them.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
They adhere to one another, They stick together and are not separated.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Flames go out of his mouth, sparks of fire escape.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Smoke goes forth out of his nostrils, As a blown pot and reeds.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
His breath sets coals on fire, And a flame goes forth from his mouth.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
Strength lodges in his neck, And grief exults before him.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
The flakes of his flesh have adhered—Firm on him—it is not moved.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
His heart [is] firm as a stone, Indeed, firm as the lower piece.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
The mighty are afraid at his rising, From his breakings they keep themselves free.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
The sword of his overtaker does not stand, Spear, dart, and breastplate.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
He reckons iron as straw, bronze as rotten wood.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
The son of the bow does not cause him to flee, Stones of the sling are turned into stubble by him.
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
Darts have been reckoned as stubble, And he laughs at the shaking of a javelin.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
Sharp points of clay [are] under him, He spreads gold on the mire.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
He causes the deep to boil as a pot, He makes the sea as a pot of ointment.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
He causes a path to shine after him, One thinks the deep to be hoary.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
He sees every high thing, He [is] king over all sons of pride.”

< Yoube 41 >