< Yoube 41 >
1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.