< Yoube 41 >

1 Dia da Lifaiada: ne (hanome ohe fi agoai) amo dimani bese amoga gaguma: bela: ? O ea gona: su efega lala: gilisima: bela: ?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Dia da efe amo ea migifu amodili sanasima: bela: ? O ea magadoa dimani besega badofalesima: bela: ?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 E da masusa: dima adole ba: ma: bela: ? E da dima olofosu ema ima: ne edegema: bela: ?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 E da dima gousa: su ilegesu hamoma: bela: ? E da mae yolele eso huluane dima fa: no bobogelalumu ilegele sia: ma: bela: ?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Di da e fofoi sio agoane, dia hawa: hamosu uda hahawane ba: ma: ne, e la: la: gima: bela: ?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Dimani adosu dunu da e bidi lama: ne, bobolema: bela: ? Bidi lasu dunu da e bidi lama: ne, dadega: ma: bela: ?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Di da ea gadofo amo guisu asuni amoga magufamu dawa: sala: ? O ea dialuma goge agei amoga somu dawa: sala: ?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Di da e afaewane digili ba: lu, eno hamedafa digili ba: mu. Bai e da dima gegei amo di da hamedafa gogolemu.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Nowa da Lifaiada: ne ba: sea, beda: ga gasa hamedene, osoba diadaha.
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Dunu da e ougima: ne didilisisia, e da mi hanaidafa ba: sa. Dunu afae da ea midadi gadenene aligimu hamedei ba: mu.
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Nowa da e doagala: sea, se hame nabi ba: ma: bela: ? Osobo bagade dunu afae da amane hamomu hamedei.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Na Lifaiada: ne ea emo ea hou dima adomu galebe. Ea gasa bagade hou amola dima olelemu.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Dunu huluane da ea dabua gadofo houga: mu da hamedei. Amola ea da: igene ga: su amo somu hamedei.
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 E da bese agesoi bagade gala. Ea lafi dagama: ne, nowa da sesema: bela: ?
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Ea baligi da da: igene ga: su dadalesu amoga hamoi. Ilia da madelagili la: la: gi, amola igi defele ga: nasi gala.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 Afae afae da enoma gilisili disisibiba: le, mifo da ili adobodili masunu logo hame ba: sa.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Ilia da noga: le gilisimusa: madelagiba: le, afafamu da hamedei.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Lifaiada: ne da hadisia: sea, hadigi agoai nene gala: sa. Amola ea si da eso mabe ea hadigi agoai ba: sa.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 Ea lafidili, lalu gona: su agoai gadili ahoa. Amola ea lafidili, lalu geso bagohame gadili ahoa.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Ea mi gelabodili, lalu mobi (amo da gagalobo osobo ofodo hagududili nebe defele) da maha.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Ea mifoga lalu nema: ne fulabosa. Ea lafidili, lalu gona: su da heloagala: sa.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Ea galogoa da gasa bagadeba: le, ema doaga: be dunu huluane da beda: gia: sa.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Ea gadofoa dibi asaboi da hame ba: sa. Ea gadofo da ouli defele, ga: nasidafa.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Ea dogo da widi goudasu igi agoai, ga: nasidafa. E da beda: su hamedafa dawa:
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 E da wa: legadosea, baligili gasa bagade dunu amolawane da beda: gia: sa. Ilia da bagadewane beda: iba: le, hahanidafa ba: sa.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 E fofa: gimusa: , gegesu gobihei da hamedafa gala. Goge agei, amola dadi da ema se ima: ne hamedafa gala.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 E da ouli, amo gisi defele, gasa hamedei ba: sa. Amola e da balase amo ifa dasai defele ba: sa.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 E da dadi gala: be amoga hobeamusa: ; hame dawa: Dunu da ema gelega gala: be da gisi bioiga gala: be agoane hagisa.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Ea ba: sea, gegesu gigi da gisi biole hagi agoai ba: sa, amola dunu da ema dadiga gala: sea, e da amoba: le ousa.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Ea hagomo gagi da laga osoboga hamoi ofodo gagoudane fofonoboi defele ba: sa. Ilia da osobo gidinasu defele, fafu osobo dogonana.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 E da hano wayabo bagade, hano gobei dubu heda: be agoai amola susuligi di bubunuma heda: be agoai, hamosa.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 E da hano wayabo bagade da: iya ahoasea, e da ela: mei logo agoane hamosa. E da hano dubu foloai agoai hamosa.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Osobo bagadega, e agoai hame ba: sa. E da beda: su hamedafa dawa:
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 E da hidale, eno ohe fi huluane ilima ba: le gudusa. E da sigua ohe fi huluane ilima hina bagade agoai esala.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Yoube 41 >