< Yoube 40 >
1 Yoube! Di da Gode Bagadedafa amo Ema mogoi dagoi. Di da wali fisima: bela: ? O di da Nama bu adole ima: bela: ?” Yoube da amane sia: i,
Et le Seigneur continua à parler à Job:
Est-ce que celui qui dispute avec Dieu se réduit si facilement au silence? Certainement celui qui reprend Dieu doit lui répondre.
Répondant alors au Seigneur, Job dit:
4 “Hina Gode! Na da gagaoule agoane sia: i. Na da Dima adi dabe adole ima: bela: ? Na da eno sia: sia: musa: hame dawa: lala!
Moi qui a parlé légèrement, que peux-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Na da ni sia: mu galu amo baligili sia: i dagoi.”
J’ai dit une chose (plut à Dieu que je ne l’eusse pas dite!) et une autre; je n’y ajouterai rien de plus.
6 Amalalu, foga mulu mabe amo ganodini, amodili Hina Gode da bu Youbema sia: i. Hina Gode da amane sia: i.
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
7 “Wa: legadole, molole aligili, Na dima adole ba: mu amoma di bu dabe adole ima.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
8 Amola Na da moloi hame amola di fawane da moloi, amo dafawaneyale dawa: ma: ne, dia da Nama fofada: sala: ?
Est-ce que tu rendras vain mon jugement; et me condamneras-tu, pour que toi, tu sois justifié?
9 Dia gasa da Na gasa defelela: ? Dia sia: da Na sia: sea gugelebe agoaila: ?
Et as-tu un bras comme Dieu, et tonnes-tu d’une voix semblable?
10 Amai galea, di hidalewane wa: legadole, hadigidafa amola bagadedafa hou abula agoane gaga: ma.
Environne-toi de majesté, et élève-toi dans les airs, et sois glorieux, et revêts-toi de splendides vêtements.
11 Gasa fi hidabe dunu ba: ma! Amasea, ilima ougili, ilia hou fofonoboma!
Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout arrogant.
12 Dafawane! Ilima ba: lu, gudu oule sa: imu. Di wadela: i hamosu dunu ilia lelebe sogebi amogaiwane gugunufinisima!
Regarde tous les superbes et confonds-les; et brise les impies en leur lieu.
13 Ili huluane uli dogonesima. Ili bogoi sogebi ganodini lala: gilisima.
Cache-les dans la poussière tous ensemble, et plonge leurs faces dans la fosse.
14 Amasea, Na da bisili dima nodone sia: mu. Amola, disu fawane da hasalasi dagoi sia: mu.
Et moi, je confesserai que ta droite peut te sauver.
15 Ohe fi bagade ea dio amo Bihimode, amo ba: ma: ! Na da e hahamoi amola na da di hahamoi. E da bulamagau defele, gisi naha.
Vois, Béhémoth que j’ai fait avec toi mangera du foin comme le bœuf.
16 Be e da gasa bagadedafa. Ea laboso da gasa bagadedafa.
Sa force est dans ses reins, et sa vertu dans le nombril de son ventre.
17 Ea la: go da dolo ifa defele sanosa. Amola ea emoso da gasa bagade.
Il serre sa queue qui est semblable à un cèdre; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
18 Ea gasa da balase defele, gasa bagade gala. Amola ea emo da ouli fesonoi defele, gasa gala.
Ses os sont des tuyaux d’airain, ses cartilages comme des lames de fer.
19 Ea da esalebe liligi huluane ilia fofogadigisu hou baligisa. Ea Hahamosu Dunu fawane da e hasalimusa: dawa:
C’est lui qui est le commencement des voies de Dieu; celui qui l’a fait appliquera son glaive.
20 E moma: ne, gisi da agolo amoga sigua ohe da hedesa, amogai heda: sa.
C’est pour lui que les montagnes portent des herbes; toutes les bêtes de la campagne viendront se jouer là.
21 E da aya: gaga: nomei ifalaboha golasa. Amola heahai sogebi saga: heda: i, amo ganodini wamoaligisa.
Il dort sous l’ombre, dans le secret des roseaux et dans des lieux humides.
22 Aya: gaga: nomei ifalabo amola dilaguba ifa hano gadenene lelebe, da ema ougigala: sa.
Des ombres couvrent son ombre, et les saules du torrent l’environneront.
23 E da hano yogo amoba: le hame beda: sa. Yodane hano da ea odagia fana masea, e olofolewane lelebe ba: sa.
Voici qu’il absorbera un fleuve, et il ne s’en étonnera point; il a même la confiance que le Jourdain viendra couler dans sa bouche.
24 Nowa da ea si dofonesili, e gagulaligima: bela: ? Nowa da ea migifu saneni gaguma: bela: ?
On le prendra par les yeux comme à l’hameçon, et, avec des harpons, on percera ses narines.