< Yoube 39 >

1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.

< Yoube 39 >