< Yoube 39 >
1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the shofar.
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
As often as the shofar sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”