< Yoube 39 >

1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Yoube 39 >