< Yoube 39 >

1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.

< Yoube 39 >