< Yoube 39 >
1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
Their young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
He saith among the trumpets, Aha, aha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.