< Yoube 39 >

1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Yoube 39 >