< Yoube 39 >

1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Yoube 39 >