< Yoube 39 >
1 Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 ‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 ‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。