< Yoube 38 >
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?