< Yoube 38 >
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?