< Yoube 38 >
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?