< Yoube 38 >
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?