< Yoube 38 >

1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
これに我法度を定め關および門を設けて
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや

< Yoube 38 >