< Yoube 38 >
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?