< Yoube 38 >

1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Then did the Lord address Job out of the storm-wind, and said,
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Who is this that casteth darkness [on my] counsel by words without knowledge?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding [of it].
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring-line over her?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Upon what are her foundation-pillars placed at rest? or who laid her corner-stone:
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling-cloth,
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
And when I decreed for it my law, and set [for it] bars and doors,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed [thy strength] in the pride of thy waves?
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place:
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
She is changed as the sealing-clay: and [all things] stand as though newly clad.
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Where is the way [to the spot where] the light dwelleth? and the darkness—where is its place,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Thou [surely] knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
Where is the way [to the spot where] the light divideth itself, [where] the east wind is scattered over the earth?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning [that is followed by] thunders,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth [is found];
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven—who giveth birth to it?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
[When] like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?

< Yoube 38 >