< Yoube 38 >

1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Yoube 38 >