< Yoube 38 >

1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

< Yoube 38 >