< Yoube 38 >
1 Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
Saa svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 “Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
Hvem fordunkler mit Raad med Ord, som er uden Mening?
3 Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
Hvem bestemte dens Maal — du kender det jo — hvem spændte Maalesnor ud derover?
6 Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
Hvorpaa blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner raabte af Glæde?
8 Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Taagemulm til Svøb,
10 Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslaa og Døre
11 Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
og sagde: »Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!«
12 Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
saa den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
saa den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret paa Dybets Bund?
17 Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
Saa du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
saa du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen paa Vej til dets Bolig?
21 Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
Hvem aabnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Draaber?
29 ‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
Knytter du Syvstjernens Baand, kan du løse Orions Lænker?
32 Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
Lader du Aftenstjernen gaa op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
Kan du løfte Røsten til Sky, saa Vandskyl adlyder dig?
35 Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
Sender du Lynene ud, saa de gaar, og svarer de dig: »Her er vi!«
36 Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
Hvem er saa viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
naar Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers Hunger,
40 Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
naar de dukker sig i deres Huler; ligger paa Lur i Krat?
41 Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?
Hvem skaffer Ravnen Æde, naar Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?