< Yoube 31 >

1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
Porque ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
¿Por ventura no hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
¿Por ventura no ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño,
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección.
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos,
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
muela para otro mi mujer, y sobre ella otros se encorven.
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
Porque es maldad e iniquidad, comprobada.
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
¿qué haría yo cuando Dios se levantase? Y cuando él visitara, ¿qué le respondería yo?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
(porque desde mi juventud creció conmigo el huérfano como con padre, y desde el vientre de mi madre fui guía de la viuda);
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
si no me bendijeron sus lomos, y del vellón de mis ovejas se calentaron;
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla.
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
Si puse en el oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú;
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho;
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
si he mirado al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa,
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé cuando le halló el mal;
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma;
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
cuando mis domésticos decían: ¡Quién nos diese de su carne! Nunca nos hartaríamos.
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
El extranjero no tenía fuera la noche; mis puertas abría al caminante.
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
Si encubrí, como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi seno mi iniquidad;
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
si temí a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta,
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
¡quién me diera quien me oyese! He aquí mi señal es que el Omnipotente testificará por mí, aunque mi adversario me hiciera el proceso.
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
Si mi tierra clamara contra mí, y llorarán todos sus surcos;
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
en lugar de trigo me nazcan espinos, y abrojos en lugar de cebada. Se acaban las palabras de Job.

< Yoube 31 >