< Yoube 31 >

1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< Yoube 31 >