< Yoube 31 >

1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
¿Qué debe esperar la gente de Dios? ¿Qué recompensa debe darles el Todopoderoso en lo alto?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
¿No es el desastre para los malvados y la destrucción para los que hacen el mal?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
¿No ve Dios todo lo que hago, incluso cuenta cada paso que doy?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
¿He vivido una vida engañosa? ¿He estado ansioso por decir mentiras?
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
¡No! Que Dios me pese en la balanza de su justicia y que descubra mi integridad.
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
“Si me he desviado del camino de Dios, si he dejado que lo que veo se convierta en mis deseos, si hay alguna mancha de pecado en mis manos,
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
entonces que otro coma lo que he sembrado, y que todo lo que he cultivado sea desarraigado.
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
que mi esposa sirva a otro, que otros hombres se acuesten con ella.
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
Porque eso sería una maldad, un pecado que merece castigo,
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
“Si me negara a escuchar a mis siervos o siervas cuando me trajeran sus quejas,
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
¿qué haría cuando Dios viniera a juzgarme? ¿Cómo respondería si me investigara?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
¿Acaso el mismo Dios no nos hizo a todos?
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
¿Acaso he comido yo solo un trozo de pan? ¿No he compartido siempre mi comida con los huérfanos?
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
Desde que era joven fui padre de los huérfanos y cuidé de las viudas.
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
siempre me agradecían la ropa de lana que los mantenía calientes.
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
entonces que mi hombro sea arrancado de su articulación, que mi brazo sea arrancado de su cavidad.
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
Como me aterra el castigo que Dios me tiene reservado, y debido a su majestad, nunca podría hacer esto.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
“¿He puesto mi confianza en el oro, llamando al oro fino ‘mi seguridad’?
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
¿Me he deleitado en ser rico, feliz por todas mis riquezas que había ganado?
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
¿He mirado el sol brillando tan intensamente o la luna moviéndose con majestuosidad por el cielo
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
“¿Alguna vez me he alegrado cuando el desastre destruyó a los que me odiaban, o he celebrado cuando el mal los derribó?
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
Nunca he permitido que mi boca pecara echando una maldición sobre la vida de alguien.
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
¿No ha preguntado mi familia: ‘¿Hay alguien que no haya comido todo lo que quería de su comida?’
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
Nunca he dejado dormir a extraños en la calle; he abierto mis puertas a los viajeros.
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
¿He ocultado mis pecados a los demás, escondiendo mi maldad en lo más profundo de mí?
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
¿Tenía miedo de lo que pensaran los demás, del desprecio que me hicieran las familias, y por eso me callaba y no salía?
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
“¿Por qué nadie escucha lo que digo? Firmo con mi nombre para avalar todo lo que he dicho. Que el Todopoderoso me responda. Que mi acusador escriba de qué me acusa.
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
“Si mi tierra ha gritado contra mí; si sus surcos han llorado por mí;
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
entonces que crezcan espinas en lugar de trigo, y cizaña en lugar de cebada”. Las palabras de Job se terminan.

< Yoube 31 >