< Yoube 31 >

1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.

< Yoube 31 >