< Yoube 31 >

1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.

< Yoube 31 >