< Yoube 31 >
1 Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 Gode Bagadedafa da ninima adi hamosala: ? E da habodane osobo bagade dunu ilia houba: le dabe iabela: ?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 E da wadela: le hamosu dunuma gugunufinisisu hou amola wadela: lesisu hou iasisa.
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Gode da na hamobe liligi huluane dawa: E da na osa: le gagabe huluane ba: lala.
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Na da dafawane ilegele sia: sa! Na da wadela: le hamedafa hamosu. Amola na da eno dunuma hamedafa ogogosu.
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 Gode da moloidafa dioi defesu amo da: iya, na adoba: mu da defea. Amasea, na hou da moloidafa, E da ba: mu.
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Na da logodafa fisiagai ganiaba, o wadela: le hamomu hanai ganiaba, o na lobo da wadela: le hamoiba: le ledo hamoi ganiaba,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 defea, na ha: i manu bugi da wadela: lesi dagoi ba: mu da defea, amola dunu enoga na bugi moma: mu da defea gala: loba.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 defea, na uda da eno dunu ea ha: i manu gobemu, amola e da dunu eno amola gilisili golamu da defea gala: loba.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Nowa da agoane wadela: le hamosea, ilima se iasu da bogosu ba: mu da defea.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Musa: , na hawa: hamosu dunu ilia da nama egasea, na da ilia sia: nabalu, ilima moloidafa hamosu.
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 Na da amane hame hamoi ganiaba, na da Gode Ea midadi habodane leloma: bela: ? Gode da nama fofada: musa: masea, na da Ema adi sia: ma: bela: ?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Gode da na da: i hahamoi. Amola Ea da na hawa: hamosu dunu ili amolawane hahamoi dagoi.
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Na da ha: i sadini nanu, guluba: mano ha: aligi esaloma: ne hamedafa yolesi.
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Na esalusu huluane amoga na da amo hahani dunu noga: le ouligilalusu.
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 na da sibi hinabo amo na da na sibi wa: iga lai, amoga hamoi abula ema iasu. Amalalu, e da nama nodosu.
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 na lobo fimu amola na ougia dagalisi dagoi ba: mu da defea gala: loba.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Na da agoai hou hamomu hamedafa dawa: i. Bai na da Gode Ea se dabe imunu amoga beda: sa.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Na da bagade gagui hou amo da bai bagadeyale hamedafa dawa: su.
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Amola na da bagade gaguiba: le, hame hidasu.
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Na da eso ea hadigi amoma nodone hame sia: ne gadosu. Amola oubi gela: gegei amoma nodone hame sia: ne gadosu.
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Nama ha lai dunu da se nababeba: le, na da hamedafa nodosu. Amola gugunufinisisu hou ilima doaga: beba: le, na hame nodosu.
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Na da ili bogoma: ne, na da hamedafa wadela: le sia: ne gadoi.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Nama hawa: hamosu dunu huluane da na da eso huluane ga fi yosia: sa, amo dawa:
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Na da lalusu dunu na diasuga aowamusa: misa: ne sia: su. Ilia udigili logoga golasa: besa: le, na ili aowasu.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Dunu oda ilia da ilia wadela: i hou wamolegemusa: dawa: Be na da na wadela: i hou hamedafa wamolegesa.
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Na da eno dunu ilia sia: be amoga hame beda: su. Ilia gadesu hou amoma beda: iba: le, na da hame ouiya: su amola diasu gelabo ganodini hame ouesalusu.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 Dunu afae da na sia: nabima: bela: ? Na da Gode Bagadedafa Ea Dioba: le ilegele sia: sa. Na sia: huluanedafa da dafawane. Gode Hi da nama adole imunu da defea. Ilia da fofada: su liligi amo nama ha lai dunu da nama fofada: nanu, amo huluane na ba: ma: ne dedene legemu ganiaba,
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Be na da na bugili nasu soge, amo soge edadafa ilima wamolai ganiaba,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 na da ha: i manu amogai bugi mai ganiaba, amola ifabi hawa: hamosu ilima ha: i manu hame iabeba: le, ilia ha: ga bogomu logo doasi ganiaba,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 defea amo sogega widi amola bali mae heda: le, udigili gagalobo amola aya: gaga: nomei gisi heda: mu da defea gala: loba.” Yoube ea sia: da dagoi wea.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.